若有才华藏于心,岁月从不败美人

来源 :文苑·经典美文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wusuowei2100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  如今的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。
  每一句友好的解答,每一句霸气的回应,都令国人鼓掌叫好。
  同时很多人担心,言语中有许多中国特色的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱们中华民族的语言艺术,真的能翻译出来吗?
  必须能。
  对于中国这个文化博大精深的国家来说,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,充斥在人们的生活中,已经成为语言交流的一部分。
  很多文人墨客更是张口即来,作为中国的翻译官,只是外语好还不行。
  在很多人印象中,也许认为这份工作很简单,遇到成语典故,采取直白的翻译不就行了。
  比如:
  “送君千里终须一别”,直接翻译成:“It’s time to say goodbye.”
  如果这么想可就错了,来看一下什么叫中国翻译官。
  2010年两会上,当时担任国务院总理的温家宝在回答记者提问时,引用了《离骚》的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。
  这一句楚辞,让现场的所有人捏了把汗,因为它的复杂程度,很多人就连中文都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。
  但现场首席翻译官经过短暂思考,传译出来的句子令在场的其他所有人起立鼓掌:
  “For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die.”
  于是在外国人的耳朵里听到了这样一句话:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
  因为在古语中 “九” 泛指 “多” ,我们的翻译便将“九死” 译为“thousand depth(死一千次)”。将总理的本意向世界表达得铿锵有力,准确无误!
  这个坐在总理身边默默翻译的姑娘叫张璐。
  她在中国翻译官中是神一样的存在,算上刚刚闭幕的2017年全国两会,她在8年之内7次上总理记者会,在世界各国媒体面前展示了神级的翻译境界。
  她的每一句翻译,都值得仔细回味:
  华山再高,顶有过路。
  No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
  外国人听到的意思是:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
  人或加讪,心无疵兮。
  My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
  外国人听到的意思是:我的良知没有污点,不管外界的流言蜚语和造谣中伤。
  兄弟虽有小忿,不废懿亲。
  Differences between brothers can not sever their bloodties.
  外国人听到的意思是:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。
  看完,只想对张璐说一句话:“长这么大,水土不服,就服你!”
  有人提出疑问,这难道不是提前准备好的?再次强调一下,总理记者会上一般是“交替传译”,就是一个人说完话,口译员立即翻译,交替进行。
  记者会提出各种各样的问题,总理会根据没有任何预判的问题临场应变回答,再由口译员翻译。
  这意味着没有准确稿件的情况下,口译员要利用几秒钟时间来思考,最后翻译的效果如何全靠自己發挥。
  就像突然冒出的诗句,张璐没有选择最简单的直译,而是结合诗句的语境,尽最大能力表达,并且能够曲尽其妙,实在令人敬佩。
  这要是没有私下里对中英语言文化的大量积累,是绝对做不到的。
  她走到今天不是靠天分,全凭勤奋与热爱。
  其实,作为我国对外场合的重要翻译,张璐一开始并不是专业学翻译的。
  1977年,张璐出生在一个很平凡的家庭,上学期间就对英语尤其感兴趣。高中时的英语老师回忆,上课不听讲的学生很多,里面就有张璐。但老师绝不会责怪她,因为当天要讲的内容她昨天早已自学了,课上的时间她都会选择其他英语材料自学。
  大学她也没能选上外语专业,而是攻读外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,拿到了硕士学位。
  毕业后张璐毅然决定转行,向外翻方向努力。在这一行,不是光英语好就可以的,还要求讲话简短干练、咬字清楚不哆嗦,中外语言文化都要了解。
  刚开始吃了不少苦头,但张璐从没想过放弃。
  她要求自己每天起床必须听BBC、VOA、CNN等各大外媒的新闻报道,边听边记,要求自己一字不差地译出原文,还大量阅读国外报纸杂志,疯狂练习。
  当你认真干一件事的时候,全世界都会为你让路。想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。
  经历残酷的淘汰,只有不到4%的人被录用。非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手,脱颖而出。
  即使达到了标准,但她仍不满足,每天都要反复训练。就像每次工作完成,明明已经很完美了,她却总是会说:“哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”
  如今的张璐跟着总理在世界舞台上崭露头角,在校园讲座上谈笑风生,都来自她对自己近乎偏执的高标准。
  中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生说过:“张璐是外交部最厉害的翻译员。”
  清华大学外语系主任罗立胜也说过:“张璐的翻译,绝对是国家级水准。”
  就连外国记者都赞叹:“这位女翻译既有美貌,又聪明机灵。”
  “在外国人面前,把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。”
  如今已经40岁的张璐,依然是那个集美貌与智慧于一身的女神。
  在这个世上女人长得漂亮不算什么,难得的是不仅外在美丽,还有丰富内在的优秀女人。
  从40岁优雅聪慧的张璐,到43岁腹有诗书气自华的董卿,都证明一件事:若有才华藏于心,岁月从不败美人。
其他文献
大型集贸市场现代化管理的实践──汉正街市场建成税费银一体化征收服务大厅赵荣凯目前,全国各地大型集贸市场的发展迅速,其规模、效益均呈现出前所未有的水平,对地方经济发展具
国家工业和信息化部、国家统计局5日在济南联合发布2008年(第七届)“中国软件业务收入前百家企业”。武汉邮科院第三次入围,以2007年软件业务收入8.2亿元排名第35位。工业和
INERGRAPH快讯Intergraph公司向美国百老汇进军—StudioZ Workstation据D。t。If。flsl。tloflInC.报道,InteYgyd。ph公司将向美国百老汇提供桌面式的、具有视频图象扑提和压缩功能以及拥有WlldO... INERGRAPH Express Intergraph Corporation to B
海南省市县物价机构改革调查报告海南省物价研究所一、改革后物价机构的设置海南省有19个市县,其中地级市2个,县级市5个,机构改革前各市、县都设有物价局,属市、县政府的组成部门。改
1996年8月35个大中城市居民消费价格分类指数(以上年同月价格为100)(根据国家统计局资料整理)1996年8月35个大中城市居民消费价格分类指数... In August 1996, the index of consumer pric
9月1日,福建云霄县东厦供电所员工林顺钦刚从抢修现场回来,就和笔者攀谈起来。“以前我要做好装表接电、抄表收费,还要应对各种抢修,什么活儿都干。大家都笑话我是‘万金油’
海关总署:经国务院批准,现就来料加工、来件装配和补偿贸易项目进口设备税收政策具体明确如下:对1996年4月1日前批准的来料加工、来件装配和补偿贸易项目进口设备,在1996年12月对
小美是我的大学学妹,这次要说的是她的故事。  小美上大二那年,结束了异地三年的初恋。  据说那也是一段刻骨铭心的经历,但最终结束得匆匆了事颇不负责,可以单讲一个故事了。  简单来说就是,小美受不了一年只能见两次面,而且万事都没人在身边只能自己扛着,距离远了感觉似乎不需要男朋友也照样能活,于是在机缘巧合下就匆忙分手了。  当时我作为小美的知心学姐,在小美朋友们的怂恿下,介紹了个学长给她认识。  学长
上海市区七月份电视广告投放排行榜上海统计市场调查公司总经理薛军上海市区七月份电视广告投放排行榜@薛军$上海统计市场调查公司... Shanghai Urban TV Advertising in Ju
电气安全、可靠是目前关注度极高的话题,而引起故障的原因很多,存在于设计、制造和管理的各个环节,业界普遍认为80%的质量问题是由于设计原因引起的。电气设备的质量关系到整