论文部分内容阅读
【摘 要】 7月31日外交部记者会上,发言人华春莹用“呵呵”一词回应外媒,其翻译也成为一大热点。随着中国实力增强和国际地位提高,中国受到越来越多的关注。带有中国特色的翻译话语对中国的国家形象的构建起着极其重要的作用,既要体现中国的国家特色,也要外国读者接受,从而积极有效传播中国国家形象。[1]勒菲弗尔的操纵论从意识形态、操纵论和诗学观三个角度能有效指导有中国特色的翻译话语,促进中国国家形象的传播。
【关键词】 操纵论 中国特色 翻译话语 国家形象
一、“呵呵”的词意变化
“呵呵”原本只是拟声词,没有具体意义。而现在,这个词已衍生了许多用法。主要有:1.在日常用语中用作叹词和拟声词;2.只是用作话语标记;3.反映了说话人的情感态度,其中的“无话可说”之义意味着说法人敷衍和期望结束当前话题。[2]“呵呵”在交际过程中的变化也使得其翻译发生变化。
二、意识形态的操纵
我只想‘呵呵’两声。”
译文1:That's absolutely ridiculous.
译文2:Hmm. How interesting.
习近平总理指出,“要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系”,在“讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色”话语实践中“努力提高国际话语权。[3]从中不难看出,有中国特色的翻译话语其实质是要在中华几千年传统文化基础上,立足中国特色社会主义实践,构建中国的话语体系。也就是说,有中国特色的翻译话语要体现中国民族历史和文化背景的语言风格。中华五千年的传统文化离不开博大精深的汉字。汉语表达更注重语义表达,汉语表达是在原意基础上拓展该词的意义。译者应当准确理解、把握源语所代表的意义。正因此,严复在“信达雅”的翻译标准中所要求的第一点便是“信”。“信”就是要求译文准确传达原文信息,不随意增减。在处理带有中国特色翻译话语时,从中国的意识形态出发,彰显汉语的独特魅力。
面对外国媒体的刁难,外交部发言人华春莹并没有直接回击,而是用“呵呵”一词来表达无话可说。在这里,“呵呵”不再只是一个拟声词,而是认为外国记者这一问题不可理喻。从古至今,中国都大力弘扬“以和为贵”,说话时多采用委婉的表达方式,在交往过程中也是求和为主。在记者会现场,若是当着众多媒体的面直接回击显然不符合中国传统。译文1回译过来就是“荒唐至极”,而译文2则是“听起来相当有趣。”严格意义上来说,两个译文都无法与“呵呵”一词直接划上等号。但是,中国从中国传统文化角度来说,译文1更为直接,会给人一种不礼貌的感觉。而译文2在充分理解原文的基础上,以极其委婉的方式表达了说话者对这一论断的不赞同,更符合汉语语境。
三、赞助人的操纵
除去意识形态的影响,翻译活动也要考虑赞助人带来的影响。赞助人会直接影响译者对于翻译策略和翻译技巧的选择。一般而言,出于媒体利益,赞助人会要求译者有目的的对原文进行翻译,以激发目的与读者的兴趣。[4]外交部记者会是出于政治目的,宣传中国传统文化。但是,目的语读者的接受力和理解力对传播中国文化讲好中国故事极其重要。杨宪益先生翻译《红楼梦》时是出于政治原因,宣传中国传统文化,因此杨先生多采用异化的翻译策略,中西文化差异让目的语读者很难理解杨先生的翻译版本,因此有人说西方人更推崇霍克斯(David Hawkes)的译本。
“呵呵”一词如果在翻译时采用译文1中的“That's absolutely ridiculous. ”会让外国读者一种强势的感觉。虽然回答了这一记者的提问,但是并不能有效的传播中国友好、和平的国家形象。而“Interesting”一词不仅表达了中国不接受这位记者所表达的意思,也更为积极、有效地传播着中国积极的国家形象。为了让目的语读者更好的接受这一思想,采取道家以柔制刚的做法能有效减少受众心理障碍,积极促进中国形象的传播。
四、诗学观的操纵
诗学观作为勒菲弗尔操纵论中的一个部分,也在这一翻译实践过程中指导着实践活动。中华五千年传统文化博大精深,与之相伴的汉字同样博大精深。汉语表达注重形象思维,讲究工整对仗、整齐划一、凸显气势。[5]“呵呵”这一口语词汇原本作为拟声词并没有实际意义,但是这一场合的使用给这个词加上了言外之意,让原本并无实义的感叹词成为一个贬义词。其实是以一种类似于“留白”的手法给读者留下无限想象空间。而“Interesting” 一词本身指“引起兴趣的、令人关注的”,更多的用作褒义词。在这一语境中使用更好的表达了说话人那种欲言又止、话里有话的心理需求,让目的语读者在读到这一句时会花更多时间来理解说话者的话中之意。褒义词贬用的修辞也与中文的留白相互呼应。因此,译文2中“Interesting”一词结合语境清晰明了的表达了中国索要表达的情感,让外国读者更好的听到了中国自己的声音。
五、结语
翻译在国家形象传播中起着举足轻重的作用,建设有中国特色的翻译话语要从意识形态、赞助人和诗学观三个角度出发,在忠实于原文的基础上,采取目的语读者接受的方式传达出原文的意思,在平衡三个方面的同时,做到最大限度地达到宣传目的。[6]了解目的语读者的喜好,通过建立起双方的认同感来让中国特色翻译话语走进世界,更好的传播中国优秀传统文化。
【參考文献】
[1] 梁洁,孙志祥.国家形象传播视阈下中国特色政治话语翻译[J].海外英语,2019(05):139+161.
[2] 罗琼鹏.历史语用学视角下的语义演变机制——以拟声词“呵呵”的语义嬗变为例[J].浙江外国语学院学报,2017(03):26-33.
[3] 习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014.
[4] 王昕.以操纵论视角为核心的时政新闻英语翻译研究[J].海外英语,2018(22):39-40.
[5] 语用学视角下外宣翻译的“中国话语”体系构建研究[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2017,37(04):2.
[6] 陈敏,黄增敏,潘柳慧,黄东玲,许谦.操纵论视角下外宣纪录片中英翻译浅析——以纪录片《大美广西》中英字幕翻译为例[J].海外英语,2017(17):138-140.
作者简介:李敏,女,1995年生,湖南益阳人,长沙理工大学外国语学院研究生,主攻文学翻译。
【关键词】 操纵论 中国特色 翻译话语 国家形象
一、“呵呵”的词意变化
“呵呵”原本只是拟声词,没有具体意义。而现在,这个词已衍生了许多用法。主要有:1.在日常用语中用作叹词和拟声词;2.只是用作话语标记;3.反映了说话人的情感态度,其中的“无话可说”之义意味着说法人敷衍和期望结束当前话题。[2]“呵呵”在交际过程中的变化也使得其翻译发生变化。
二、意识形态的操纵
我只想‘呵呵’两声。”
译文1:That's absolutely ridiculous.
译文2:Hmm. How interesting.
习近平总理指出,“要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系”,在“讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色”话语实践中“努力提高国际话语权。[3]从中不难看出,有中国特色的翻译话语其实质是要在中华几千年传统文化基础上,立足中国特色社会主义实践,构建中国的话语体系。也就是说,有中国特色的翻译话语要体现中国民族历史和文化背景的语言风格。中华五千年的传统文化离不开博大精深的汉字。汉语表达更注重语义表达,汉语表达是在原意基础上拓展该词的意义。译者应当准确理解、把握源语所代表的意义。正因此,严复在“信达雅”的翻译标准中所要求的第一点便是“信”。“信”就是要求译文准确传达原文信息,不随意增减。在处理带有中国特色翻译话语时,从中国的意识形态出发,彰显汉语的独特魅力。
面对外国媒体的刁难,外交部发言人华春莹并没有直接回击,而是用“呵呵”一词来表达无话可说。在这里,“呵呵”不再只是一个拟声词,而是认为外国记者这一问题不可理喻。从古至今,中国都大力弘扬“以和为贵”,说话时多采用委婉的表达方式,在交往过程中也是求和为主。在记者会现场,若是当着众多媒体的面直接回击显然不符合中国传统。译文1回译过来就是“荒唐至极”,而译文2则是“听起来相当有趣。”严格意义上来说,两个译文都无法与“呵呵”一词直接划上等号。但是,中国从中国传统文化角度来说,译文1更为直接,会给人一种不礼貌的感觉。而译文2在充分理解原文的基础上,以极其委婉的方式表达了说话者对这一论断的不赞同,更符合汉语语境。
三、赞助人的操纵
除去意识形态的影响,翻译活动也要考虑赞助人带来的影响。赞助人会直接影响译者对于翻译策略和翻译技巧的选择。一般而言,出于媒体利益,赞助人会要求译者有目的的对原文进行翻译,以激发目的与读者的兴趣。[4]外交部记者会是出于政治目的,宣传中国传统文化。但是,目的语读者的接受力和理解力对传播中国文化讲好中国故事极其重要。杨宪益先生翻译《红楼梦》时是出于政治原因,宣传中国传统文化,因此杨先生多采用异化的翻译策略,中西文化差异让目的语读者很难理解杨先生的翻译版本,因此有人说西方人更推崇霍克斯(David Hawkes)的译本。
“呵呵”一词如果在翻译时采用译文1中的“That's absolutely ridiculous. ”会让外国读者一种强势的感觉。虽然回答了这一记者的提问,但是并不能有效的传播中国友好、和平的国家形象。而“Interesting”一词不仅表达了中国不接受这位记者所表达的意思,也更为积极、有效地传播着中国积极的国家形象。为了让目的语读者更好的接受这一思想,采取道家以柔制刚的做法能有效减少受众心理障碍,积极促进中国形象的传播。
四、诗学观的操纵
诗学观作为勒菲弗尔操纵论中的一个部分,也在这一翻译实践过程中指导着实践活动。中华五千年传统文化博大精深,与之相伴的汉字同样博大精深。汉语表达注重形象思维,讲究工整对仗、整齐划一、凸显气势。[5]“呵呵”这一口语词汇原本作为拟声词并没有实际意义,但是这一场合的使用给这个词加上了言外之意,让原本并无实义的感叹词成为一个贬义词。其实是以一种类似于“留白”的手法给读者留下无限想象空间。而“Interesting” 一词本身指“引起兴趣的、令人关注的”,更多的用作褒义词。在这一语境中使用更好的表达了说话人那种欲言又止、话里有话的心理需求,让目的语读者在读到这一句时会花更多时间来理解说话者的话中之意。褒义词贬用的修辞也与中文的留白相互呼应。因此,译文2中“Interesting”一词结合语境清晰明了的表达了中国索要表达的情感,让外国读者更好的听到了中国自己的声音。
五、结语
翻译在国家形象传播中起着举足轻重的作用,建设有中国特色的翻译话语要从意识形态、赞助人和诗学观三个角度出发,在忠实于原文的基础上,采取目的语读者接受的方式传达出原文的意思,在平衡三个方面的同时,做到最大限度地达到宣传目的。[6]了解目的语读者的喜好,通过建立起双方的认同感来让中国特色翻译话语走进世界,更好的传播中国优秀传统文化。
【參考文献】
[1] 梁洁,孙志祥.国家形象传播视阈下中国特色政治话语翻译[J].海外英语,2019(05):139+161.
[2] 罗琼鹏.历史语用学视角下的语义演变机制——以拟声词“呵呵”的语义嬗变为例[J].浙江外国语学院学报,2017(03):26-33.
[3] 习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014.
[4] 王昕.以操纵论视角为核心的时政新闻英语翻译研究[J].海外英语,2018(22):39-40.
[5] 语用学视角下外宣翻译的“中国话语”体系构建研究[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2017,37(04):2.
[6] 陈敏,黄增敏,潘柳慧,黄东玲,许谦.操纵论视角下外宣纪录片中英翻译浅析——以纪录片《大美广西》中英字幕翻译为例[J].海外英语,2017(17):138-140.
作者简介:李敏,女,1995年生,湖南益阳人,长沙理工大学外国语学院研究生,主攻文学翻译。