论文部分内容阅读
继“屌丝”之后,中国网络的新用语瞄准了与“屌丝”刚好相反的另一个群体“土豪”。什么是“土豪”?美国《外交政策》杂志网站的文章特别解释说,“土”意味着土气或粗野,“豪”意味着显赫、华丽。“土豪”是中国“豪门新人类”的代名词,拥有暴发户的艺术鉴赏力、新贵的社交礼仪以及新富的花钱习惯。美国媒体发现,中国的中产阶层很矛盾:新富不新不旧,不伦不类。但在中国学者眼中,“土豪”的产生与流行,反映
Following the “reeling,” the new term for the Chinese network was aimed at another group of “tyrants”, the opposite of “reeling.” What is a “tyrant”? The article on the website of the U.S. Foreign Policy explains in particular that “earth” means rustic or rough, and “ho” means prominent and gorgeous. “Tycoon ” is synonymous with China “giants new human ”, with the artistic appreciation of the upstart, upstart social etiquette and the new rich spending habits. The U.S. media found that the middle class in China is very contradictory: the new rich and the new are neither old nor new nor neither fish nor care. However, in the eyes of Chinese scholars, the emergence and prevalence of “local tyrants” are reflected