英语新闻标题修辞现象及其翻译

来源 :学问·科教探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:camisado
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文旨在对比汉语及英语标题的特点,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,以利于读者更好地理解带有修辞现象的英语标题并对其翻译方法有一定认识。
  【关键词】标题;修辞;翻译
  
  新闻撰写者写标题时都十分注意在语言上狠上功夫。他们力图通过使用各种修辞手法,以使语言活泼生动,具有特色。本文让读者在对英汉标题各自特点有一定认识,着重论述英语新闻标题修辞现象及其翻译,并就新闻标题出现的种种修辞现象及其与翻译举例进行阐述。
  1 汉英新闻标题对比
  1.1 概括程度不同
  在概括程度上,汉语标题倾向于尽可能详尽完整地综述新闻要点,先给读者一个总的印象。而英文新闻标题相对简单,常以精练的文字把新闻中最重要的一点概括出来,以点带面。
  例:天象奇观,3000年一遇
  我国将同时看到彗星与日全食
  Rare solar eclipse, comet to coincide(王治奎,315)
  1. 2 措词手法各异
  动词在中英文新闻标题中都发挥着重要作用,但英语标题出于对节约版面的考虑,常选用简短小词(Midget Words),如用ban代替restrain, 用back代替support等,而汉字大小相同,无此顾虑。
  例: 公众支持北京奥运
  Public back Beijing’s Olympics(王治奎,313)
  1. 3 时间表达有别
  英语新闻标题常常使用一般现在时表示过去发生的事,用动词不定式表示“将”发生的事。而中文新闻标题借助时间副词“昨天”“明日”“将”等表示时间关系。
  例:武装分子枪杀29 人;脆弱的和平破灭
  Militants Kill 29; Weak Peace Shattered.(The New York Times)
  2.英语新闻标题修辞现象与翻译
  英语新闻标题善用各种修辞使语言更具吸引力,翻译此类具有修辞现象的英语新闻标题,不但要熟知英汉新闻标题的特点,遵循各自的语言特色,而且在语言的转换中则应注意与汉语的契合,做到流畅地道,毫无斧凿痕迹。
  2.1 头韵、尾韵和元韵
  头韵指两个单词或两个单词以上的首字母相同,尾韵则指词尾音素重复,元韵是指词中重读元音重复,他们蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强感染力。
  例:Desperate Need ,Desperate Deed (The New York Times)
  燃眉之急,非常行动
  这个例子既包含了头韵,尾韵也包含了元韵,从内容上讲,言简意赅,与英语的标题遥相呼应,从形式上讲,整齐匀称,从语音上讲,顺口悦耳。而译文理解到位,对仗工整,可谓佳译。
  2.2 对比
  对比,是把具有明显差异、矛盾和对立的双方安排在一起,进行对照比较的表现手法,给人极鲜明的形象和极强烈的感受。翻译时应在译文中体现出对比意味。
  例:Best of Times, Worst of Times (Time)
  美好时代与艰难岁月
  2.3比喻
  比喻是认知的一种基本方式,通过把一种事物看成另一种事物而认识了它,使表达形象易懂。标题翻译时可直译,在译文中体现比喻的修辞手法。
  Middle East :A Cradle of Terror (Newsweek)中东———恐怖主义的摇篮
  Slow lane is safest on currency issue (Newsweek) 在货币问题上走慢车道最安全。
  2.4 双关
  利用词的多义及同音 (或音近) 条件,言在此而意在彼,就是双关。双关常常为了幽默而用,其直译往往不能表达作者原文的寓意所在。译者可采用意译的方法,适当的增补词语。
  例: Microsoft opens a new window (U. S. News & World Report Feb. 26, 2001)
  微软又开“新窗”,window XP 进军市
  “window” 是双关语,既有本意,又是指微软新品windowXP,翻译时增译出了标题的隐含意义。
  2.5 俚语,典故
  引用谚语典故、名人名言可增强标题趣味性,如借助原有的联想,略加改动,效果事半功倍。
  例:A Tale of Two Debtors(马建国,56) 两个欠债国的故事
  To Save Or Not To Save (马建国,56) 要不要储蓄?
  第一个例子典出狄更斯《双城记》( A Tale of Two Cities) 的标题, 第二个例子借用了莎士比亚在《王子复仇记》( Hamlet ) 中的名句To be or not to be(是生是死)。
  2.6 省略
  省略经常出现在口语体和非正式文体中,能达到简洁,明快的效果。
  例:Suicide attacks kill 144; 8 U.S. troops die in Iraq.(The Washington Post 2007-07-08)
  伊拉克自杀式攻击至少造成144人死亡,2天内8名美军士兵在伊拉克死亡。
  英语标题省略了冠词以及数词144之后的people,而且汉语标题根据实际情况加了“两天内”这个时间限制语。
  2.7讽刺幽默
  指用比喻、夸张等手法对不良的或愚蠢的行为进行揭露或批评。
  例:Accusers Accused (Newsweek)原告成了被告
  例文是《经济学家》杂志中一篇文章的标题,原告与被告位置的互相错位醒目地暗示了文章的幽默内容。他所对应翻译的讽刺幽默效果并没有源语强烈,但意思传达到位,译者在做此类翻译时,不能为了达到修辞对等而放弃意思的准确传达。
  3. 结语
  不管英语标题用什么样的修辞方法,其目的都是使其新颖吸引读者,翻译时在遵循汉英标题各自特点的前提下,如果能保留原标题的意思及修辞特点,那是最好不过的,但由于英汉语的不同特点及文化差异,对于某些带有修辞手段的标题的翻译很难找到合适的契合点,则必须舍弃原来的标题,根据新闻的内容编译出新的标题,不能生搬硬套使译文晦涩难懂。
  
  【参考文献】
  [1]许明武:《新闻英语与翻译》, 北京: 中国对外翻译出版公司,2003
  [2]王治奎:《大学汉英翻译教程》,济南:山东大学出版社,2001
  [3]王治奎:《大学英汉翻译教程》,济南:山东大学出版社,2004
其他文献
党的十六届五中全会提出“十一五”期间,要“立足科学发展,着力自主创新,完善体制机制,促进社会和谐,开创中国特色社会主义事业的新局面”。这是党中央准确把握国内外形势所提出的
本文探讨“一带一路”国家交通基础设施质量对我国机械制造业出口的影响。利用UNCTAD数据库2011~2017年我国机械制造业出口的面板数据,构建引入交通基础设施变量的扩展引力模
摘 要:网损是电力系统的一项重要经济指标,是综合衡量电力企业管理水平的重要标志之一。在电力市场建立之后,公平竞争将成为电力市场最重要和最基本的法则。特别是目前国网公司提出的节能降耗的大号召,更加显现了一个企业要生存和壮大必须降低产品的成本,才能创造更大的效益,才能奠定“一强三优”现代化公司目标的实现,作为基层供电局,要从自身所管辖的配电网损好的降低为起点,实实在在的做好配电网络线损的节能损耗管理,
【正】 坚持四项基本原则的核心,是坚持共产党的领导;资产阶级自由化思潮的实质,也正是否定共产党的领导,把中国引导到资本主义道路上去。因此,坚持还是反对党的领导,就成了
【正】 无产阶级夺取政权后,如何防止自己的国家政权从社会公仆变为社会主人,根除官僚主义的腐败现象,这是关系到无产阶级革命事业兴衰成败的重大问题。列宁在领导世界上第一
文章介绍了汽车造型设计本土化开发,并提出实现汽车企业的造型本土化开发能力不但具有帮助企业赢得市场的现实作用,而且对实现国家倡导的提升自主创新、自主开发的战略目标具
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
根据布卢姆的教学目标分类理论,从认知、技能、情感三个维度构建了高职院校大学生学力综合评价指标体系,在此基础上对中山职院大学生学力进行了评价分析。结果显示:中山职院大
美国研究人员进行的一项动物实验显示,让患有类似阿尔茨海默氏症的实验鼠每天喝适量红酒,可以减缓它们记忆受损和脑细胞死亡的进程。专家认为,这对于治疗人类阿尔茨海默氏症有一