关联理论指导下的旅游文化翻译策略选择

来源 :旅游纵览(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kensenwey
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以秦皇岛旅游资料文化翻译为例,运用关联理论,分析了旅游资料文化翻译策略的动态选择。文章指出,异化翻译有利于中国特色文化传播,使国外游客在理解译文的过程中获得额外语境效果;归化翻译有利于增加译文的可读性,使国外游客在理解原文文化信息的过程中不必花费额外的认知努力。在实际的旅游文化翻译过程中,在关联原则的指导下,归化和异化策略应该相互交融,互为补充,共同实现国外游客需求和中国旅游文化之间的最佳关联。 Taking Qinhuangdao’s tourism material culture translation as an example, this paper analyzes the dynamic selection of tourist information cultural translation strategies by using relevance theory. The article points out that foreignization is beneficial to cultural transmission with Chinese characteristics and foreign tourists gain extra contextual effect in understanding the translation. Domestication translates to increase the readability of the translated text so that foreign tourists can understand the original cultural information Do not have to spend extra cognitive effort. In the actual translation process of tourism culture, under the guidance of the principle of association, the strategies of domestication and alienation should complement each other and complement each other so as to jointly realize the best correlation between the demand of foreign tourists and Chinese tourism culture.
其他文献
2008北京奥运,是体育营销的竞技场,众多商家畅享“体育商机”。2010年,被誉为“经济奥林匹克”的世博会,同样考验着企业家们犀利的眼神。有专家预测,上海世博会其经济效益将
城镇化建设的滞后,是当代中国一个很大的结构性问题。加快城镇化进程,是我国在未来“重大战略机遇期”内的一个大方向和大趋势,也是实现全面建设小康社会目标的一个重大战略
有人说她不够美,事实会告诉你这是一种韵味;有人说她饰演的人物千变万化,事实会证明这是她多年对生活的积淀。所以当她出现在荧屏上,用欲拒还迎的姿态演绎着长袖曼舞的故事,
如果说在此之前你还没有注意到这个名字的话,那么随着《断臂山》在各大影展频频载誉而归,谁都难以忽视与之交相辉映的片中女主人公扮演者了。她就是——在李安的《断臂山》中
2006年5月10日下午,我因患带状疱疹(俗称“缠腰龙”),住进北京广安门中医院。这种病过去看见别人得过,不以为然,这次亲感身受,委实疼得要命。据医院介绍,得此病的原因:或是肝
黑死病车上堆满尸体,木板上摆满死去的家人。贵族和农民齐声哀号,希望进入天堂得到解脱。这就是黑死病,人类历史上最可怕的传染病。黑死病被认为是第一个真正意义上的大规模
期刊
在新建筑物住户中见到的卫生问题中,不舒适建筑物综合征近年来受到注意。这是刺激性症状和全身性症状的综合征,包括眼、鼻、喉的刺激,头痛,头晕,气味引起的感官不适,疲劳,嗜