父亲叫我学小提琴

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cntele
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Father Had Me Taught Violin
  Father had been away, reorganizing some old up-state(纽约州北部)railroad. He returned in an executive mood(处于做事情的状态)and proceeded to shake up our home. In spite of my failure as a singer, he was still bound to have us taught music(叫我们学音乐). We boys were summoned(召集)before him and informed that we must at once learn to play on something. We might not appreciate it now, he said, but we should later on. “You, Clarence, will learn the violin. George, you the piano. Julian—well, Julian is too young yet. But you older boys must have lessons.”
  I was appalled(吓坏了)at this order. At the age of ten it seemed a disaster to lose any more of my freedom. The days were already too short for our games after school; and now here was a chunk(一大块时间)to come out of playtime three days every week. A chunk every day, we found afterward, because we had to practice.
  George sat at the piano in the parlor(客厅), and faithfully learned to pound out [重击(乐器)演奏] his exercises. He had all the luck. He was not an inspired player, but at least he had some ear for music. He also had the advantage of playing on a good robust(结实的)instrument, which he didn’t have to be careful not to drop, and was in no danger of breaking. Furthermore, he did not have to tune(调音)it. A piano had some good points.
  But I had to go through a blacker and more gruesome(可怕的)experience. It was bad enough to have to come in from the street and the sunlight and go down into our dark little basement where I took my lessons. But that was only the opening chill(害怕,担心)of the struggle that followed.
  The whole thing was uncanny(神秘的,离奇的). The violin itself was a queer(奇怪的), fragile(易碎的), cigar-boxy thing, that had to be handled most gingerly(轻手轻脚地). Nothing sturdy(壮实的)about it. Why, a fellow was liable to crack it putting it into its case. And then my teacher, he was queer too. He had a queer pickled(腌制过的,咸菜的)smell.
  I dare say he wasn’t queer at all really, but he seemed so to me, because he was different from the people I generally met. He was probably worth a dozen of some of them, but I didn’t know it. He was one of the violinists in the Philharmonic(交响乐团), and an excellent player; a grave(严肃的), middle-aged little man—who was obliged to(被迫)give lessons.
  He wore a black, wrinkled frock coat(长礼服), and a discolored gold watch-chain. He had small, black-rimmed(黑边的)glasses; not tortoise-shell(玳瑁), but thin rims of metal. His violin was dark, rich, and polished, and would do anything for him.   Mine was balky(倔强的)and awkward, brand new(全新的), and of a light, common color.
  The violin is intended for persons with a passion for music. I wasn’t that kind of person. I liked to hear a band play a tune that we could march up and down to, but try as I would, I could seldom whistle such a tune afterward. My teacher didn’t know this. He greeted me as a possible genius.
  He taught me how to hold the contraption(精巧的设备,这里指小提琴)tucked under my chin. I learned how to move my fingers here and there on its handle or stem(柄). I learned how to draw the bow(琴弓)across the strings, and thus produce sounds…
  Does a mother recall the first cry of her baby, I wonder? I still remember the strange cry at birth of that new violin.
  My teacher, Herr M., looked as though he had suddenly taken a large glass of vinegar(醋). He sucked in his breath. His lips were drawn back from his teeth, and his eyes tightly shut. Of course, he hadn’t expected my notes(音符)to be sweet at the start; but still, there was something unearthly(神秘的,怪异的)about that first cry. He snatched(一下夺过)the violin from me, examined it, readjusted its pegs(琴栓), and comforted it gently, by drawing his own bow across it. It was only a new and not especially fine violin, but the sounds it made for him were more natural—they were classifiable(可分类的,可分辨的)sounds. They were not richly musical, but at least they had been heard before on this earth. He handed the instrument back to me with careful directions. I tucked it under my chin again and grasped the end tight. I held my bow exactly as ordered. I looked up at him, waiting.
  “Now,” he said, nervously.
  I slowly raised the bow, drew it downward…
  This time there were two dreadful cries in our little front basement. One came from my new violin and one from the heart of Herr M.
  Herr M. presently came to, and smiled bravely at me, and said if I wanted to rest a moment he would permit it. He seemed to think I might wish to lie down awhile and recover. I didn’t feel any need of lying down. All I wanted was to get through the lesson. But Herr M. was shaken. He was by no means ready to let me proceed. He looked around desperately, saw the music book, and said he would now show me that. We sat down side by side on the window-seat, with the book in his lap, while he pointed out the notes to me with his finger, and told me their names.
  After a bit, when he felt better, he took up his own violin, and instructed me to watch him and note how he handled the strings. And then at last, he nerved(鼓起勇气)himself to let me take my violin up again. “Softly, my child, softly,” he begged me, and stood facing the wall…   We got through the afternoon somehow, but it was a ghastly(可怕的)experience. Part of the time he was maddened by the mistakes I kept making, and part of the time he was plain wretched(可怜的,悲惨的). He covered his eyes. He seemed ill. He looked often at his watch, even shook it as it has stopped; but he stayed the full hour.
  That was Wednesday. What struggles he had with himself before Friday, when my second lesson was due, I can only dimly(模糊地)imagine, and of course I never even gave them a thought at the time. He came back to recommence(重新开始)teaching me, but he had changed—he had hardened. Instead of being cross(恼怒的), he was stern(严厉的); and instead of sad, bitter(尖刻的). He wasn’t unkind to me, but we were no longer companions. He talked to himself, under his breath; and sometimes he took bits of paper, and did little sums on them, gloomily(沮丧地), and then tore them up.
  During my third lesson I saw the tears come to his eyes. He went up to Father and said he was sorry but he honestly felt sure I’d never be able to play.
  Father didn’t like this at all. He said he felt sure I would. He dismissed(拒绝,不接受)Herr M. briefly—the poor man came stumbling(跌跌绊绊)back down in two minutes. In that short space of time he had gallantly(勇敢地)gone upstairs in a glow(脸上泛红), resolved(决心)upon sacrificing his earnings for the sake of telling the truth. He returned with his earnings still running, but with the look of a lost soul about him, as though he felt that his nerves and his sanity(健全的理智)were doomed to(注定要)destruction. He was low in his mind, and he talked to himself more than ever. Sometimes he spoke harshly of America, sometimes of fate.
  But he no longer struggled. He accepted this thing as his destiny. He regarded me as an unfortunate something, outside the human species, whom he must simply try to labor with as well as he could. It was a grotesque(怪诞的), indeed a hellish(糟透的)experience, but he felt he must bear it.
  He wasn’t the only one—he was at least not alone in his sufferings. Mother, though expecting the worst, had tried to be hopeful about it, but at the end of a week or two I heard her and Margaret talking it over. I was slaughtering a scale(宰杀音阶,这里形容作者拉音阶的声音像杀猪一样难听)in the front basement, when Mother came down and stood outside the door in the kitchen hall and whispered, “Oh, Margaret!”
  I watched them. Margaret was baking a cake. She screwed up her face(面部扭曲), raised her arms, and brought them down with hands clenched(攥紧).   “I don’t know what we shall do, Margaret.”
  “The poor little feller(小伙子),” Margaret whispered. “He can’t make the thing go(玩不转,拉不好).”
  This made me indignant(气愤的). They were making me look like a lubber(笨拙的傻子). I wished to feel always that I could make anything go…
  I now began to feel a determination to master this thing. History shows us many examples of the misplaced(错位的)determinations of men—they are one of the darkest aspects of human life, they spread so much needless pain: but I knew little history. And I viewed what little I did know romantically—I should have seen in such episodes(故事片断)their heroism, not their futility(徒劳). Any role that seemed heroic attracted me, no matter how senseless.
  Not that I saw any chance for heroism in our front basement, of course. You had to have a battlefield or something. I saw only that I was appearing ridiculous. But that stung(使刺痛)my pride. I hadn’t wanted to learn anything whatever about fiddles(小提琴)or music, but since I was in for it(骑虎难下), I’d do it, and show them I could. A boy will often put in enormous amounts of his time trying to prove he isn’t as ridiculous as he thinks people think him.
其他文献
相信好多小伙伴都看过《速度与激情》。那么你知道电影的英文名是什么吗?  对,是Fast and Furious,但它的意思可不是字面含义“又快又愤怒”哦!  fast and furious  used to describe something that is full of speed and excitement  adj./adv. 迅猛飞快的/地  1. 起源  话说,fast and
原文  [1] 人们接收外部的信息,靠的是注意力;而注意力是有质量的——这决定了对所接收信息的处理、储存及提取的质量。  [2] 同样的信息,对于不同的人,所吸引的注意力是不同的。为什么有时会过目不忘,有时则又视若罔闻?有的细节会记忆深刻,有的部分却又全无印象?人接收的事物,都是经过注意力筛选的;注意力的质量,离不开注意力的选择与分配。  译文  [1] Information is receiv
On the 18 July 1817, Jane Austen died in Winchester, after a long, painful illness. Her brother James arranged for her to be buried in the cathedral. The inscription2 on her tomb reads:  In Memory of
提名:REEL ROCK 磐石电影巡展  提名理由  在全球范围内,已经有七年历史的 REEL ROCK 磐石电影巡展,每年都是万众期待的户外盛会,在这里,登山、攀岩以及户外运动的爱好者们欢聚一堂,共同分享探险影片所展现给我们的精彩内容。为了让更多的中国户外爱好者和观众们能第一时间欣赏到来自国际水平的最新户外登山攀岩探险大片,作为全球最顶尖的登山攀岩探险类大片—REELROCK磐石电影巡展2012
有一种猫叫做别人家的猫,今天要给各位猫奴隆重介绍的黄咪就是名副其实的“别人家的猫”。  不像其他来自喵星球的宅男宅女,这位黄咪大人可是经常在户外游玩,并且在二货主人(新浪微博@咪游记)的带领下已游遍天下,涉猎冲浪、美食、登山、钓鱼、潜水、攀岩、帆船、探险等诸多户外运动。  它是所有喵星人眼中的玛丽莲·梦露,但是,黄咪很忙,最近又有新任务了,不约。  黄咪第一次出门才两个月大,装在猫妈的手提包里。黄
keep the cold out  针对不同方式的保暖衣物评级,我们为大家揭示了隐藏在其背后的奥秘,  从而解决在寒冷天气中户外运动时如何选择合适产品的难题。  众所周知,在冬天需要更多的保暖装备帮助我们抵御寒冷。然而,如果我们只是去户外店或网上随便购买一款冬衣或睡袋,就有数百款产品可供选择。不了解保暖装备的类型和级别,造成不必要的浪费的概率会很高。  针对户外装备使用环境的温度和活动强度来选择
身处闹世,专心致志
期刊
“果腹”之食  嘎吱嘎吱嘎吱,我把最后一片玉米片塞进嘴里嚼着,心里充溢着满足感。这是我自己的创作——如果没有面包片或者其他的午餐时,几片炸玉米片对我来说就是最大的美味,虽然这也有不好的一面:当同学们享受自己的金枪鱼、牛肉、三明治午餐时,我的“自制午餐”总少不了一阵围观和奚落。然而,这却避免了我跑回家现找吃食——若是被逮到做家务,恐怕下午上学都要迟到!……多少年过去了,我学会了做各式菜肴,市面上也有
原本只是想出去跑跑,却一不小心跑上巅峰。原本只是想出去跑跑,却不经意间在全球各地留下足迹。跑步这项最古老的行为有着最原始的诱惑力,追随着大地上的线条,向上、向前、翻越。跑鞋下的小径是风景的习惯,它们是相互认同的创造行为,现在又接纳了你。泥土、风和阳光是一面镜子,你看得到自己的兴奋与紧张。沙石、雨和氧气是一把尺子,你量得出自己的极限与底线。跑步提升敏锐和思想,而不是鼓励退却和逃避,它不仅提供跨越空间
南希·里根,美国前总统罗纳德·里根的妻子,曾经影响美国政坛的第一夫人。2004年,里根93岁,因阿尔茨海默症离世,南希最后一次深吻他的棺椁。“他们会将门封上……暂时地,直到她与我同在。我们并肩而卧,只有我和她,面朝大海。”里根逝前如是说。南希·里根以94岁高齡于2016年3月6日去世。世人或褒贬其在白宫的影响力,或品评其生活用度,唯她与里根一段姻缘佳话,大概无不叹服吧。