论文部分内容阅读
一名合格的口译员须具备扎实的语言基本功,应能同时精通源语和目的语。现今国内多所高校已获批设立翻译硕士(MTI)专业学位点,但其生源普遍体现出令人担忧的母语水平。文章剖析导致学生母语水平普遍欠佳的原因并探讨母语能力欠缺会对口译质量造成的严重影响,认为应在翻译硕士(MTI)口译教学过程中重视和加强汉语修养,并提出具体对策。
A qualified interpreter must have a solid basic language proficiency and be proficient in the source language and the target language. At present, many colleges and universities in China have been approved to set up master’s programs in translation (MTI), but their students generally have a worrisome mother tongue. This paper analyzes the reasons that lead to the generally low level of students’ mother tongue and explores the serious influence of lack of native language on the quality of interpreting. It is suggested that MTI should pay attention to and strengthen Chinese cultivation in interpreting teaching and put forward specific countermeasures.