论文部分内容阅读
夕阳西斜,芳草侵道,长亭隐约,蝉声如潮,这是1933年深秋的日落时分,在泉州古城西郊外的潘山古道上,有几位身着粗衣芒鞋的僧人正迎着秋风走着。“长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山……”一位僧人哼起这首当时甚为风靡的曲子《送别》,同行的一位清癯老僧闻之淡然一笑。这位老僧便是词作者李叔同,当然他此时已不叫李叔同,而叫弘一法师,是上世纪三十年代中国的名僧,《送别》是他告别红尘的一首
Sunset west slope, grass infiltration, Changting vague, cicadas, such as the tide, which is the late autumn of 1933 hours of sunset, in the ancient city of Quanzhou Western outskirts of Pan Mountain Road, there are several monks dressed in thick coat is welcome Walking along the autumn wind. “Pavilion outside, the edge of the road, fragrant grass Bi Liantian .Breeze blew willow whistle, Sunset Hill outside the mountains ... ” a monk hum this first was very popular song “farewell”, a Qing peer Old monk smell of indifferent smile. The monk is the author of the word Li Shitong, of course, at this time he is no longer called Li Shuntong, and called Hongyi Master, is a monk in China in the 1930s, “farewell” is a goodbye to his farewell