外语课程体系中思政要素融合模式与方法研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhjie1977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互联网的普及,在给人们生活和学习带来极大便利的同时,也衍生了一些不利因素,这些不利因素不利于思政教育的开展。目前很多高校都习惯于思政融合学科的教学方式来展开思政教学,也取得了一定的效果,但是受一些因素的影响,依然有一些学校未有效地将思政要素融入学科中,尤其是外语课程体系中,不仅影响着两者的融合效果,也影响着思政教学效力。本文就以此为背景,结合自己多年的工作经验,就外语课程体系中如何融入思想政治要素,提出了自己的见解,为外语教学提供参考。
其他文献
本文基于具身德育理念,在推进新市民子女教育养成的校本化研究中,以立德树人为学校教育工作的根本任务,以适合学校实际和发展为学校德育工作顶层设计的依据,积极回应养成教育现实关切,深度厘清具身养成内涵实质,全面构建多维目标体系,大力实施多元评价方式,努力探寻教育养成新路径。
出版于1925年的小说《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德的代表作。小说一经问世就受到学者们的广泛关注,研究的内容和方向也日益多样化。在迄今的文学研究中,剖析人物细微性格方面的研究较少。本研究以格莱斯合作原则中质量、数量、关系和方式四项准则为理论框架,选取小说中人物通过违反合作原则来表明会话意图的例子,通过定量和定性相结合的方法,对主要人物心理进行了深入分析,深刻揭露小说中四个主要人物盖茨比、尼克、黛西和汤姆的细微性格特点,证明每一个主要人物都是丰满的角色,以期能够帮助读者更准确地理解主要人物心理和性格特点。
本研究旨在对比分析汉水流域两类大学生语言规划中语言意识和语言实践的差异及其主导因素,并提出改进建议,提高语言服务助力“学研在汉中”。研究对象为八名研究者授课班级学生,四人为汉中生源,四人为非汉中生源。本研究以访谈和考察方式收集原始数据,采取质化法为主量化法为辅的方式分析数据,在此基础上对比分析两类研究对象。结果表明:两类研究对象的语言规划都以实用为导向,但其主导因素不同,汉中生源政治因素占主导,非汉中生源经济因素占主导;其语言意识和语言实践并非孤立、先后关系,而是辩证统一、相互辅助关系。
广告已成为人们生活中的常见角色,广告语篇也吸引着越来越多海内外学者的研究兴趣。文章以化妆品广告为研究对象,在体裁视角下对50个样本作语篇分析。研究结果表明,为实现化妆品广告的交际目的,其广告语呈现的语篇结构包含6个语步,其语篇的语言特征也得到了初步探讨。
认知语言学的隐喻观超越了将隐喻仅看作一种修饰手法的传统观念。认知语言学认为隐喻是人类重要的思维方式。认知隐喻基础理论主要包括:概念隐喻理论、交织理论和范畴理论。隐喻的分类方式可以参考Lakeoff的基本分类和束定芳的认知功能分类。在对外汉语教学中应关注汉语概念隐喻中的约定俗成,讨论同步空间内容,关注同一范畴成员的关系,重视隐喻中的汉语文化认知。
译者声音研究是译者主体性研究和描述性翻译研究的一个重要组成部分。在将成人文学经典《鲁滨孙漂流记》翻译为儿童读本的过程中,译者通过在副文本和文本中显露自己的声音,来应对源文本和目标文本不对称给读者带来的挑战,以达到调整文本主题的目的。在融合叙事学理论的基础上,以译者为中心的译者声音研究模式,丰富和拓展了译者声音研究的内容和框架,可为文学翻译研究的叙事学视角提供一个新的维度。
幽默语是常见于生活中的一种语言方式。它不仅能为对话增添许多乐趣,活跃气氛,调节矛盾,还体现了个人的智慧与民族文化。幽默语在情景喜剧对营造喜剧效果起到了重要作用。该文通过对《爱情公寓》和《老友记》两部中美情景喜剧中幽默语的对比,具体分析中美文化差异对英汉幽默语的影响,以期促进幽默语的跨文化发展。
“一带一路”倡议背景下,中外文化交流活动日益频繁,外宣翻译在促进国与国之间民心相通等方面起着举足轻重的作用。文化产业是对文化进行推展和宣传的载体,文化产业外宣翻译是外宣翻译中的重要组成部分。文章从文化产业角度出发,分析了文化产业外宣翻译的原则,并结合文化产业外宣翻译中存在的问题,提出了优化策略:一是根据具体翻译因素的变化,异化和归化相结合;二是兼顾文化翻译和外宣翻译的特点,做到相辅相成;三是注重发展地方文化产业外宣翻译研究,丰富外宣翻译的内容;四是在外语学科设立外宣翻译方向,大力培养文化产业外宣翻译人
职业英语是学习语言知识和职业技能的专业课程,是思政教育隐性课程的良好载体。在职业英语教学过程中融入职业观教育,在训练语言技能中厚植学生职业品格、职业规范以及职业道德等新时代职业观。进一步优化教学设计、拓展教学资源以及创新教学方法,是发挥职业英语课程思政功能,实现专业育人目标的有效途径。
The goal of this study is to compare the use of plural forms of the first personal pronouns by native English speakers and Chinese EFL learners in their argumen