论文部分内容阅读
南朝鮮的議員金泳三在8月23日透露出一件颇不寻常的事:李承晚正在准备改換汉城的名字,理由是汉城这个名字“外国人念起来很困难”。李承晚对所謂“外国人”的这种体貼入微,不能不說是惊人的。但是,对于任何国家的人民說来,“外国人”总是各种各样的。你总不能發明一个名字,使說着各种各样語言的外国人念起来都非常方便順口,好像念着他自己国家的一个城市的名称一样。其实,李承晚的所謂“外国人”,是指某种特定的“外国人”。說得明白些,就是美国殖民者。李承晚对于美国方面一向是有求必应,先意承志。可是要在朝鮮語和美国的英語之間找出一个悅耳适口的
South Korea’s MP Kim Young-san disclosed something unusual on August 23: Syngman Rhee is preparing to change his name on the grounds that the name Seoul is “difficult for foreigners to read.” This kind of considerateness of Syngman Rhee’s so-called “foreigners” can not but be astonishing. But for foreigners in any country, “foreigners” are always varied. You can not invent a name that makes it easy for foreigners speaking various languages to read, as if reading the name of a city in his own country. In fact, the so-called “foreigner” of Syngman Rhee refers to a particular “foreigner”. To put it bluntly, it is the American colonists. Syngman Rhee has always been responsive to the United States. But to find a pleasant palate between Korean and American English