论文部分内容阅读
医学口译为中外医学交流扫除语言的障碍,口译员作为医学口译任务的核心,其医学背景知识和专业技能直接决定口译的产出质量。医学口译的译前准备工作主要涉及与委托方的沟通交流和使用网络资源获取专业知识两个方面。关于医学术语的习得,译员的译前准备工作主要包括医学术语的结构及发音特征、医学术语的词源特征、医学病症名称的特点、药品专有名称及其用法及医学器械术语功能特征等。医学口译具有特殊性,因此对译员要求较高。译前准备工作对于口译任务的完成起着关键作用,是口译员成功完成任务的前提。
Medical interpreting is a barrier to language exchange between Chinese and foreign medical exchanges. Interpreters, as the core of medical interpreting tasks, have direct knowledge of medical background and professional skills in determining the output quality of interpreters. Preparation of medical interpreter translation mainly involves the client communication and exchange and use of network resources to acquire expertise in two aspects. As to the acquisition of medical terminology, the pre-translation preparation of translators mainly includes the structure and phonetic features of medical terms, the etymological features of medical terms, the features of the names of medical symptoms, the proprietary names of pharmaceuticals and their usage and the functional characteristics of medical device terms . Medical interpretations are special and therefore require higher interpreters. Preparatory work for translation plays a key role in the completion of interpretation tasks and is a prerequisite for successful completion of interpreters tasks.