莫言作品英译者葛浩文与语篇翻译观

来源 :俪人·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wallacedfgf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】葛浩文作为翻译者被大部分中国人熟悉还应该是在莫言获得2012年诺贝尔文学奖之后,而实际上葛浩文从事中国文学作品的英译工作已有多年,早已是学界著名的翻译家,而且葛浩文翻译的中国作家对象也不仅仅是大家熟知的莫言,还包括萧红、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、王安忆、刘震云等一系列作家群,可以说为向英语世界介绍、传播中国现当代文学做出了重要的贡献。当下研究葛浩文已成为中国文学界的热点之一,相关探讨葛浩文语篇翻译观的研究成果已有不少,本文在广泛结合其他已有研究成果的基础上,对于莫言主要英译者葛浩文的语篇翻译经行较为细致的梳理,以和大家交流。
  【关键词】葛浩文翻译观 语篇
  葛浩文,美国著名的汉学家,原名Howard Goldblatt,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者,在全世界享有良好的声誉,目前可以说是英文世界里地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩文的翻译清单包括萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、张炜、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、莫言、王安忆、刘震云、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的五十多部作品,为向英语世界介绍和传播我国文学起到了重要的作用,甚至有观点认为莫言之所以能够拿到诺贝尔文学奖很大程度上归功于葛浩文英译作品的作用,而葛浩文的翻译理念也受到了学界的好评,顾彬这样说:“葛浩文采用一种非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻译,他翻的是一个整体。也就是说,葛浩文对作者的弱点知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,语言比原来的中文更好。”为了更好地了解葛浩文的翻译观,本文以下将从几点内容依次阐述和探讨。
  我们需要从语篇翻译观的介绍开始。语篇翻译是一个最近十几年学界关注比较多的概念,目前也没有一个比较准备、大家都接受的定义,笔者这里介绍一下李运兴教授对于“语篇”二字的解释:“所谓语篇,即在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段。内容相对完整的文章或著作节选可称为语篇”。这样的一种解释模式的活跃实际上是语言翻译自身发展的必然趋势,因为我们都知道,两种语言的互译绝对不仅仅是简单意义上的语言间的转化,而实际上是两种文化传统、两种语言表达方式之间的转化,因此在翻译文学作品时需要的不仅仅是逐字逐句的翻译,而更需要译者通篇考虑,翻译的是一个长篇小说,或者一个比较长的段落,而不是一个简单的句子。
  语篇翻译现在已经形成的共识是要坚持这样几个基本的原则:一、要追求语篇的整体性(unity),所翻译的语篇是一个整体,因此必须保证语篇意义完整、重点明确、叙述具体,前后一致、衔接紧密、和谐流畅,而不应该只是前言不搭后语似的几个片段;二、显示重点是核心(the focusing ofnarration or reasoning),译者在翻译时通过对通篇的考虑,在翻译的文本中应该呈现出重点来,整个翻译过程要起到凝聚思想的作用;三、逻辑合理(logic orlogical sequence),这点其实跟追求文本的整体性是有一定的关联的;四、连贯衔接(coherence andcohesion)。因此我们看到,语篇翻译理念最终追求的是整体性,而在这个整体性的呈现过程中就体现着译者一定意义上的主體性。
  “译者翻译任何语篇时,必须有对该语篇的文化、历史、现状等有较好或者是粗浅的了解;理解正着手翻译的原文的全部,甚至局部、片段时,译者都要运用这一知识,因为所需翻译的原文涉及的有时不只是该短篇文字字面上所涉及的点滴知识,而且还会旁及使用该国文字的国家的上下数百年乃至数千年的文化积淀,以及当前的社会现状。”(居祖纯)。因此,文学作品的翻译不仅仅需要译者有超群的语言技能,更需要需要丰富的文化功底和人文素养。
  语篇翻译观在当今翻译界备受瞩目,从根本原因来说是因为这样的一种理念基本符合语言翻译,特别是文学作品的翻译规律,文学作品的翻译一定程度上有别于诸如研究文献、报告等,我们可以试想,如果葛浩文不是有创造性地翻译莫言的作品,而是最忠实地把莫言的作品翻译给英语世界的读者,其最终的效果估计说“对牛弹琴”也不为过,因为文学作品的深处实际上是文化、价值等根深蒂固的因素,那样刻板的翻译实际上没有真正的价值。
  葛浩文在翻译的过程中把莫言的作品进行了大幅度的加工,因为他知道什么样的作品才能吸引英语世界国家的视线,因此他在充分尊重莫言作品的基础上进行了大胆的突破,西南财经大学的邵璐老师在《莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”》一文中指出《生死疲劳》的英译本“本并非如学界和媒体所说的精确或忠实,而是通过删减文化负载信息来降低目标文本在目标语言文化中的受阻性,使用"伪忠实"译法凸显中国文化和语言特质,从而传达源文本的异国风情。”,我们可以看一个《生死疲劳》中的例子:
  莫言原文:在我连珠炮般的话语中,我看到阎王那张油汪汪的大脸不断地扭曲着。阎王身边那些判官们,目光躲躲闪闪,不敢与我对视。我知道他们全都清楚我的冤枉,他们从一开始就知道我是个冤鬼,只是出于某些我不知道的原因,他们才装聋作哑。我继续喊叫着,话语重复,一圈圈轮回。阎王与身边的判官低声交谈几句,然后一拍惊堂木……
  葛浩文译文:I watched Lord Yama’s unctuous face undergo many contortions throughout my rapid-fire monologue and saw how the judges around him turned their heads to avert their eyes. They knew I was innocent, that I had been falsely accused, but for reasons I could not fathom, they feigned ignorance. So I shouted, repeating myself, the same thing over and over, until one of the judges leaned over and whispered something in Lord Yama’s ear. He banged his to silence the hall.
  我们可以真切地感受到葛浩文在这段翻译中实际上并没有“忠实”于原文,而他的的目的是让文本在面对英语世界的读者时更有可读性。
  【参考资料】
  [1]孟祥春,葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释,《中国翻译》,2014年03期。
  [2]邵璐,莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”, 《中国翻译》, 2013年03期。
  [3]吴霜雾,葛浩文的移植与改写艺术 ——以《檀香刑》英译为例,华东师范大学, 语言学及应用语言学, 2014, 硕士。
  [4]袁文彬,翻译研究的语篇分析模式及其意义,《安徽大学学报》(哲学社会版),2004年1月第28卷第一期。
其他文献
身为饮料业巨头,百事可乐却不走高端路线,面是大力展现其“亲民”的一面,今年更明确提出“草报营销”的概念,并将其融入饮料业常用的体娱营销之中,打造出区隔于其他饮料企业的独特
在中国白酒界.陕西西凤酒股份有限公司副总经理、西凤酒营销公司总经理张锁祥称得上是一位富于传奇色彩的人物:他十几岁走进西凤酒厂.前后近三十年.从一名普通推销员一步一步做到
【摘要】所谓统计思想,就是在统计实际工作、统计学理论的应用研究中,必须遵循的基本理念和指导思想。统计思想主要包括均值思想、变异思想、估计思想、相关思想、拟合思想、检验思想等思想。文章通过对统计思想的阐释,提出关于统计思想认识的三点思考。  【关键词】统计学 统计思想  一 关于统计学  统计学是一门实质性的社会科学,既研究社会生活的客观规律,也研究统计方法。统计学是继承和发展基础统计的理论成果,坚
阑尾炎是由于多种因素形成的一种炎性改变,是外科常见的一种类型,以 青年为主,一般情况下男性案例多于女性,临床研究中以急性阑尾炎常见,在 各个年龄段以及妊娠女性中均可发
数学教学,要紧密联系学生的生活实际,从学生的生活经验和已有的知识出发,创设生动有 趣的情境,引导学生开展观察、操作、猜想、推理、交流等活动,使学生通过数学活动,掌握基本的数学知识和技能,初步学会从数学的角度去观察事物、思考问题,激发对学数学的兴趣,以及学好数学的愿望。在教学活动中,学生不是消极被动的受教育者,而是自觉的积极的参加者,是学习活动的主体。教师只有根据学生的年龄特点、心理特征与水平状况,
【摘要】数学思想和方法,乃是数学的精髓,它能让学生将零散的数学知识“吸附”起来,使知识结构得到提升与优化,从而使认知结构迅速构建,最终对学生的思维水平及整体文化素质产生深刻而持久的影响,使学生终生受益。本文试图从两个方面论述数学思想方法的着眼点与渗透的途径。  【关键词】思想方法 途径渗透 提升水平  【正文】在新课程的教学实践中,我们发现,数学概念的确立、数学事实的发现、数学理论的推导以及数学知
目的:研究对 Sanders Ⅱ、Ⅲ型跟骨骨折患者实施经皮撬拨复位空心螺钉内固定与切开复位钢板内固定治疗的临床效果。方法:随机选取我院具体时段内接收的 Sanders Ⅱ、 Ⅲ型跟
武汉.因“九省通衢”的独特地理位置.成为调味品个业争夺的重点市场各地的调味品品牌不遗余力.纷纷登陆武汉市场.欲借这个平台.打开全国市场的大门.几乎80%的调味品生产企业在布局全
在从事多年的教学工作后,很多老师都会形成自己的一套课堂管理经验。我是一名普通的英语老师。从事教学工作也只有十几年的时间。我不是班主任。我没有一双一瞪就会吓住学生的大眼睛,也没有一张一看就让学生感到很有威慑力或者很有吸引力的脸,更没有让学生一望便又敬又畏的气质,同时也没有强有力的经济力量来包装自己。我,相貌平平,衣着朴素,但我有一个自我感觉还不错的时尚法宝:“卖萌”。  课堂上有同桌俩聊得很投入,我
目的 : 探究运用鸟巢式护理的方法对新生儿护理的效果。方法 选取本院 2018 年 5 月~ 2019 年 2 月 100 例新生儿作为本次的研究对象,用数字抽签法随机分成对照组和实 验组两