有一种爱,实实在在

来源 :开心老年 | 被引量 : 0次 | 上传用户:umum78
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我和老伴结婚已有40多个年头了。40多年来,我们经历了太多的人事更迭、尘事往复,可谓白云苍狗,阅尽沧桑。唯一能让我们在沧海桑田面前问心无愧地说一声的,是我们保持了爱情的原始底色:平淡而实在!老伴是个大家闺秀,出身于名门望族,而我则出身于贫农家庭,家里穷 My wife and I have been married for more than 40 years. For more than 40 years, we have experienced too many changes in personnel, dust events, can be described as Baiyun Cang dog, read the vicissitudes of life. The only thing that makes us deserved to say in full view is that we maintain the original background of love: Plain and true! The wife is a lady, came from a well-known family, and I was born in a poor peasant family, home poor
其他文献
目前,英语教学从课改前简单的ABC等字母单一学习开始演变为短语、句子、会话的多元教学。对于一些刚接触英语或简单接触过英语学习的学生来说,学起来一时是难以适应的。因此,
摘要:可译性限度问题是翻译过程中经常要面对的课题,作者尝试着从辞格的角度:引喻、头韵法、交错重复、谐音双关、换义、双关和同源并列等修辞手法上,用实例来作近一步探讨。  关键词: 可译性 可译性限度 辞格    用一种语言反映出的思想绝大部分可以用另一种语言确切地翻译过来。但是我们也得承认不同语言间的差异是客观存在的。早在唐朝玄奘的时候,他就提出了“五种不翻”是一,秘密故;二,含义多故;三,无此故(
粮食企业管理工作不容忽视孙国学粮食流通体制改革的不断深化,即使粮食企业面临着严峻的挑战,同时也提供了自我发展的良好契机。面对这种形势,多数粮食企业能更新观念,投身市场,转
一、引言    在对译本进行比较研究的过程中,我们经常发现这一现象:译者在翻译中的选词择义有很强的倾向性,这种倾向性既能保证译文与源语的等效,又能反映出原作的交际意图,而且能使译文读者产生理解和心灵上的共鸣。为什么会有这样的现象?译者是根据什么来选词择义的?其好处又在何处?  联想到英语语音学中存在的同化概念,我们知道,在英语发音中,单个的音会受到邻近的音的影响而发生变化,亦即同化。Jones(1
上半年,镇江中船设备有限公司生产总量创历史最好水平。其中中速柴油机半年产量首次突破200台,达208台、21.3万千瓦,相当于去年8个月的产量。1~6月,镇江中设公司克服 In the
外科医生在使用一项名为“深部脑刺激”的技术试图控制一名肥胖症患者的食欲时,获得了新的发现。该技术涉及使用电流刺激脑的部分区域。令他们惊讶的是,病人突然能够极其详细
2004年5月25日,第四届中国国际国防电子展览会在北京浙沥的小雨中拉开帷幕。据组织者介绍,此次国防电子展是历届规模最大的一次,参展面积超过10000平方米,有来自中国、美国
实行两条线运行财务分开核算的基本做法李俊玲我受国家粮食储备局党组的委托,就两条线运行的财务分开核算问题,谈几点意见,供大家参考。一、结合粮食企业的财务现状和问题,全面理
施工企业发展后劲的几个问题文/高英玲我国的经济体制正在由计划经济向社会主义市场经济转变。作为国家支柱产业──建筑业的施工企业如何适应市场经济的需要,真正成为“自主经
“IPTV是一项正在进展中的工作,Tru2way的发展不是一朝一夕的事,等着看蓝光在今年下半年的表现吧。”这是索尼电子的总裁Glasgow在接受TWICE独家专访的时候所提出的三项见解,