论文部分内容阅读
理想的翻译是将原语信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受。然而,翻译实践证明这是难以实现的。本文试图以英汉语为例,从语音、词汇、语法等方面的差异来分析互译中信息流失的原因及具体表现。
The ideal translation is to pass the original information completely into the translation, so as to make the translation reader get the same feeling as the original reader. However, translation practice proves that this is difficult to achieve. This article tries to use English and Chinese as examples to analyze the causes and the concrete manifestation of the information loss in the transliteration from the aspects of pronunciation, vocabulary and grammar.