论文部分内容阅读
《迦因小传》一直以来受到翻译界和文学研究者的高度关注,该小说的删节问题多年来也是争议的热点,因为从它的删节部分及是否故意删节等问题可以见出晚清翻译者们的翻译价值观和文学道德观。《迦因小传》在被译者翻译的过程中悄然将“新意识”规范入“旧道德”中,晚清译者正是以其知识和翻译观上的保守,以及由此对西方小说的误读而导致的“旧道德”与“新意识”的融合,搭建了中与西、传统与现代不断调适前进的过渡桥梁。
The Gattiny biography has always been highly concerned by the translators and literary researchers. The problem of abridgement of the novel has also been a hot issue for many years because it can be seen from late-Qing translators’ questions on its abridged section and its deliberate omission. Translation Values and Literary Ethics. In the translator’s translation, “Gardner’s Biography” silently introduces “new consciousness” into “old morality”, and the late Qing translator, by virtue of his knowledge and the conservative view of translation, The fusion of “old morality” and “new consciousness” caused by the misreading of western novels set up a transitional bridge between China and the West, where traditions and modernizations continue to adapt.