论文部分内容阅读
摘 要:语义是影响应用英语翻译的最重要因素之一,研究语义就是研究词和句子的意思及其在具体语境中的变化。词和句子不同的意思表达和时代环境决定了翻译的不同,这就对译者提出了更严格的要求。本篇就相关文献,分析应用英语翻译中的翻译方式和语义问题及语义特征,希望为英语翻译相关工作者提供有用参考。
关键词:语义翻译;交际翻译;应用英语翻译;语义特征
作为文化交流的桥梁,翻译是文化发展中必不可少的环节。正是由于翻译才能使各国文化得到交流与传播,文化的多样性才能展现出来。而现如今从事翻译行业的人越来越多,而英语又是世界通用的、辐射范围最广的语言,所以应用英语翻译更是重中之重。对于应用英语翻译的不断追求和深化也是现在广大译者和学术家所探索的。
一、应用英语翻译
现如今,越来越多的人开始学习应用英语翻译,应用英语翻译的重要性也越来越明显,对翻译的质量也越来越高,“信达雅”翻译原则已经不能满足现有的翻译标准。译者要学习和运用理论指导,把握好“看、译、写”的翻译标准,从而达到应用英语翻译的主要目的。应用英语翻译的学习和运用需要理论知识支撑,好的理论支撑也能给翻译提供意见和帮助。但在思考语义问题时,不能只依赖于理论知识指导[1]。应用英语翻译重视充分、有效的信息交流,重视翻译方式和文本语义。这对翻译者都提出了专业性的要求。
在经历大量的英语阅读之后,译者本身对英语的语感有了比较全面和扎实的养,对于英语语义方面也相对把握的比较好。应用英语翻译注重实用性,“看、译、写”也是主要讲究实效,在“译”的方面主要讲究语义问题,“译”也是三大块要求中的重中之重,也是最考量译者专业性的核心所在。每个人对应用英语翻译中“译”的思考都不同,大环境下根本核心是相同的。
二、语义翻译与交际翻译
语义翻译和交际翻译是应用英语翻译的主要翻译方式。语义翻译指译者在目的语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。语义翻译以原文为依据,尽量保留原作者的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。而交际翻译则赋予译者很大的权利,可以根据需要在翻译时增添色彩。交际翻译的特点是传递信息,在原有的基础上进行润色。
在翻译外国品外时经常用到交际翻译,但更多是语义翻译和交际翻译相结合。比如说对化妆品牌clean&clear的翻译为可伶可俐,就体现了语义翻译和交际翻译的完美融合[2]。
语义翻译重视的是原文和原作者的意思,因此它通常适用于文学、文献和一些重视源语言和原内容的语篇体裁。语义翻译等级高、难度大,所以这对译者的专业性作出了要求,一些专用名词和特定语句以及一些史料记载都能足以考验译者的水平。而交际翻译多用于日常小说、广告、宣传语等,重视其灵活性。如果只是单纯机械的翻译会使语言生涩,造成句子的不连贯性,如果只是一味根据自己的喜好来翻译又会失去原文本有的意义。在把握好语义的情况的前提下选择合适自己的翻译方式,或者二者结合翻译,都是对应用英语翻译的帮助。
三、语义特征
“语义特征”是指某个词语在意义上所具有的特点。根据词的不同感受性语义特征,在翻译过程中需要译者正确的把握词的特征。在不同环境和语态下词语有着不同的理解,尤其是单词有着多层含义和读法时,如果因为一个词的翻译不准确,则会误解了整句话的含义。例如meet就有相见、相遇、满足等不同意思,如果翻译不准其中的一个单词,一整句话的意思也会跟着改变。又例如女人的表达含义:woman一般指妇女的意思;lady也指妇女、女士的意思,但这就带有尊敬的意味;bitch表示的意思则是坏女人的意思,帶有贬义的含义;而female也是女人的意思,带有粗俗的意味[3]。不同场合下的翻译称呼也会有所不同,注意原文的上下文传达的含义以及通篇的时代和生活环境进行翻译。在应用英语翻译中,相同的一句话,祈使句和陈述句的不同也会让句子的表达效果不同。例如You sit down.和Sit down.都是表达坐下的意思,但语气和表达的含义就不尽相同。例如You shouldn’t do this.和Don’t do this.同样是表达“你不要去做这件事”,但一个是陈述语气一个是命令语气,翻译起来也是截然不同。
四、结语
总之,应用英语翻译中,对语义的把握是一件非常值得注意的事情。语义的准确理解与信息的提取和译者自身学习和选择的方式密切相关。在把握好语义的情况下找到适合自己的翻译方式是需要译者在进行大量翻译后慢慢摸索出来的。语义问题仍是应用英语翻译的重中之重,只有在译者正确把握好了语义及翻译方式,才能更好的展现出原文本所传达的意义。
参考文献
[1]刘艾娟.语义特征与翻译表达[J].长沙大学学报,2017(03):84-85.
[2]禹琴.”应用英语翻译中语义问题思考.”贵州民族学院学报(哲学社会科学版) .05(2015):126-128.
[3]王琦.”应用英语翻译呼唤理论指导.”赤子(上中旬).23(2014):164.
关键词:语义翻译;交际翻译;应用英语翻译;语义特征
作为文化交流的桥梁,翻译是文化发展中必不可少的环节。正是由于翻译才能使各国文化得到交流与传播,文化的多样性才能展现出来。而现如今从事翻译行业的人越来越多,而英语又是世界通用的、辐射范围最广的语言,所以应用英语翻译更是重中之重。对于应用英语翻译的不断追求和深化也是现在广大译者和学术家所探索的。
一、应用英语翻译
现如今,越来越多的人开始学习应用英语翻译,应用英语翻译的重要性也越来越明显,对翻译的质量也越来越高,“信达雅”翻译原则已经不能满足现有的翻译标准。译者要学习和运用理论指导,把握好“看、译、写”的翻译标准,从而达到应用英语翻译的主要目的。应用英语翻译的学习和运用需要理论知识支撑,好的理论支撑也能给翻译提供意见和帮助。但在思考语义问题时,不能只依赖于理论知识指导[1]。应用英语翻译重视充分、有效的信息交流,重视翻译方式和文本语义。这对翻译者都提出了专业性的要求。
在经历大量的英语阅读之后,译者本身对英语的语感有了比较全面和扎实的养,对于英语语义方面也相对把握的比较好。应用英语翻译注重实用性,“看、译、写”也是主要讲究实效,在“译”的方面主要讲究语义问题,“译”也是三大块要求中的重中之重,也是最考量译者专业性的核心所在。每个人对应用英语翻译中“译”的思考都不同,大环境下根本核心是相同的。
二、语义翻译与交际翻译
语义翻译和交际翻译是应用英语翻译的主要翻译方式。语义翻译指译者在目的语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。语义翻译以原文为依据,尽量保留原作者的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。而交际翻译则赋予译者很大的权利,可以根据需要在翻译时增添色彩。交际翻译的特点是传递信息,在原有的基础上进行润色。
在翻译外国品外时经常用到交际翻译,但更多是语义翻译和交际翻译相结合。比如说对化妆品牌clean&clear的翻译为可伶可俐,就体现了语义翻译和交际翻译的完美融合[2]。
语义翻译重视的是原文和原作者的意思,因此它通常适用于文学、文献和一些重视源语言和原内容的语篇体裁。语义翻译等级高、难度大,所以这对译者的专业性作出了要求,一些专用名词和特定语句以及一些史料记载都能足以考验译者的水平。而交际翻译多用于日常小说、广告、宣传语等,重视其灵活性。如果只是单纯机械的翻译会使语言生涩,造成句子的不连贯性,如果只是一味根据自己的喜好来翻译又会失去原文本有的意义。在把握好语义的情况的前提下选择合适自己的翻译方式,或者二者结合翻译,都是对应用英语翻译的帮助。
三、语义特征
“语义特征”是指某个词语在意义上所具有的特点。根据词的不同感受性语义特征,在翻译过程中需要译者正确的把握词的特征。在不同环境和语态下词语有着不同的理解,尤其是单词有着多层含义和读法时,如果因为一个词的翻译不准确,则会误解了整句话的含义。例如meet就有相见、相遇、满足等不同意思,如果翻译不准其中的一个单词,一整句话的意思也会跟着改变。又例如女人的表达含义:woman一般指妇女的意思;lady也指妇女、女士的意思,但这就带有尊敬的意味;bitch表示的意思则是坏女人的意思,帶有贬义的含义;而female也是女人的意思,带有粗俗的意味[3]。不同场合下的翻译称呼也会有所不同,注意原文的上下文传达的含义以及通篇的时代和生活环境进行翻译。在应用英语翻译中,相同的一句话,祈使句和陈述句的不同也会让句子的表达效果不同。例如You sit down.和Sit down.都是表达坐下的意思,但语气和表达的含义就不尽相同。例如You shouldn’t do this.和Don’t do this.同样是表达“你不要去做这件事”,但一个是陈述语气一个是命令语气,翻译起来也是截然不同。
四、结语
总之,应用英语翻译中,对语义的把握是一件非常值得注意的事情。语义的准确理解与信息的提取和译者自身学习和选择的方式密切相关。在把握好语义的情况下找到适合自己的翻译方式是需要译者在进行大量翻译后慢慢摸索出来的。语义问题仍是应用英语翻译的重中之重,只有在译者正确把握好了语义及翻译方式,才能更好的展现出原文本所传达的意义。
参考文献
[1]刘艾娟.语义特征与翻译表达[J].长沙大学学报,2017(03):84-85.
[2]禹琴.”应用英语翻译中语义问题思考.”贵州民族学院学报(哲学社会科学版) .05(2015):126-128.
[3]王琦.”应用英语翻译呼唤理论指导.”赤子(上中旬).23(2014):164.