主体间性视域下的译者苏曼殊

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gameryufei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:狭义的翻译是译者将原文文本转换为译文文本的操作过程,此维度下的翻译主体突出的是译者。广义上的翻译则是指一个涉及原文作者、译者、译文读者、赞助人在内的多个主体的复杂活动,其间体现出来的是人与人之间的关系,体现的是主体间性。本文从主体间性的角度入手,对苏曼殊这位在中国翻译史上留下辉煌一笔的近代翻译家加以审视,以期更好地认识他的翻译活动及其后所蕴含的翻译思想。
  关键词:主体性;主体间性;苏曼殊
  中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)06-0098-01
  一、主体间性
  翻译研究经历过三种范式:重建作者原意的作者中心论范式, 结构主义语言学的文本中心论范式, 读者接受反应的译者中心论范式。(陈大亮:2005: 4)随着翻译研究的进一步发展,一些学者将翻译研究放在了一个更加广阔的维度里面加以研究。如斯内尔一霍恩比(Snell-Hornby)(2001:25 )就提倡一种综合性的研究方法(an integrated approach )。其从主体间性的理论分析, 将翻译研究看成是一个整体。事实上,正如许钧(2003:1)所指出的那样,翻译主体应该多元化。翻译活动是涉及多个主体的过程,是主体之间相互作用的过程。翻译主体之间以译者为中心建立了一系列的间性关系。也就是主体间性问题。
  二、主体间性下的译者
  翻译是一种涉及道德伦理的行为。译者作为中心,应该致力于建立判断译者行为对与错、好与坏的标准,为译者处理翻译中与其它主体的关系在原则方面提供指导。在主体间性的视角下,译者作为翻译活动的中心,对于原作者、译文读者和赞助人都承担着一定程度上的伦理道德责任。所以,应该尽量平衡各方利益。
  三、主体间性下苏曼殊的翻译活动
  苏曼殊是中国近代著名的作家、诗人和翻译家。作为译者,苏曼殊在翻译活动过程中,出于特别的翻译目的,对翻译过程进行了操纵,译文呈现出强烈的改写痕迹。虽然其译作实现了译者本身的目的,但由于大量的操纵和改写,其对原著作者和作品的尊重有所欠缺。具体体现在以下几个方面。
  (一)对形式的改写。
  与原著不同,苏曼殊在《悲惨世界》的中文译本中采用了中国古典小说的标准体例---章回体。译本的每节开头都增加了用于概括本节内容的对仗短句形式的小题目。例如,第一节的原文是The Night of a Day’s Tramp. 但是苏曼殊却把它译为“太尼城行人落魄,苦巴馆店主无情”(裴效维,1981:124)。形式上的变动避免了读者因为不熟悉西方的小说形式而拒绝接受译文,增强了译文的接受程度,满足了译文读者的阅读期待和审美心理,构建了和谐的译者和读者关系,但是也体现了对原文原作的肆意改动和对原文作者的不够尊重。与形式方面的改动相比,苏曼殊的译文在内容上的改写则更为明显。
  (二) 对内容的改写。
  苏曼殊在翻译过程中对原作内容的改写和操纵主要体现在语言、文学传统和意识形态三个方面。
  1.对语言的改写和操纵。
  为了表达自己的好恶,同时影射晚清社会的腐败堕落,鼓舞劳苦大众支持资产阶级革命,苏曼殊在译文中使用了大量同音字给小说的人物命名。如, 吴齿”与无耻同音;“范桶”与“饭桶”同音。这些译词的使用增加了文章的可读性和趣味性,也起到了预期的讽刺效果。
  2.对文学传统的改写和操纵。
  与西方文学重视心理描写和周围环境描写不同,中国的传统小说历来对这两个方面不予重视。相反,中国小说主要是通过语言和动作来刻画人物。针对这一差异,苏曼殊在翻译过程中以故事的主要情节为主线,对原文中大量的心理和环境描写进行了剔除。改写后的原文成了以人物的对话为主的形式,适应了中国读者的阅读期待。
  3.对意识形态的操纵。
  苏曼殊在处理中西文化意识形态的冲突方面作出了 很好的平衡。如原文中有“这时,男德才知道是他心里所惦记的美人,急忙亲亲热热地用手一把搂住那美人的细腰,连亲了几个嘴 (这时西俗,看官不要见疑)“(裴效维,1981:168)。括号中的内容是译者自己有意加上去的。目的就是为了避免当时处于儒家思想主导之下的中国读者在意识文化上难以接受原文所描述的内容。实现了对译文读者、原文和原文作者的多方尊重,在几个主体之间实现了某种平衡。
  三、结论
  纵观苏曼殊的译作,其所使用的翻译策略包含了归化、异化、对原文的添加、删减和改写等。这些策略的使用考量了译文读者的接受能力和喜好,更易接受,体现了译者对译文读者的重视。但从主体间性的角度来看,其对原文形式和内容的改写对原作和原文作者尊重程度欠缺,在主体间性方面做得略显不足。
  参考文献:
  [1]陈大亮.“翻译研究:从主体性向主体间性转向“[J]. 中国翻译,2005, (2)
  [2]Snell-Hornby, Mary: Translation Studies: An integrated Approach [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [3]许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,(1).
  [4]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [5]裴效维. 苏曼殊小说诗歌集. [M] 北京:中国社会科学出版社,1981.
  作者简介:
  康宁(1980-),性别:男,民族:汉族,籍贯:吉林省,职称:讲师,学历:硕士,单位:南开大学滨海学院外语系,研究方向:翻译理论与实践。
  李莉(1982-),性别:女,民族:汉族,籍贯:山西省,职称:讲师,学历:硕士,单位:天津财经大学珠江学院基础课部公共外语教研室,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
<正> 马立鞭在《小说中的“议论”》(见《红岩》83年2期)一文中指出: 不用说,大段大段,冗繁啰嗦,没有节制,游离于人物性格和故事情节之外的议论,会成为小说的灾难,它使人打瞌睡。性急的读者碰到此等笔墨,往往会干脆“跳”过不看。但有些精采的议论读者不仅不拒绝,
现代社会是个社会化的趋势,每个人对利益的追求也是不变的,但是社会是系统的,社会资源有限,如果没有人对社会资源的分配进行管理和指导,那么社会将是一片混乱,没有秩序的。因此,管理
李煜,世称李后主,精书法,善绘画,通音律,开婉约词词风,被后世誉为“千古词帝”。《虞美人》是其人生后期的代表作之一,但也因为这首词给他遭来了弥天大祸。
【正】 湖北随县曾侯乙墓出土了许多引人注目的珍贵文物,其中那件镈钟(见封底图版)更使考古工作者和史学工作者发生莫大的兴趣。镈钟通高92.5,钮高26.0、舞(顶部)52.8&#215;3
【正】 去年冬天,大队党支部决定举办巡回小学,要我当教师。我们大队是二高山地区,连峰叠岭,我又是个瘸子。跑了几天,累得腿疼腰酸。当时正遇下雪,路滑坡陡,我一个劲儿“板”
摘要:小学阶段是人生启蒙的重要基础时期,也是接受教育的初始阶段。在这一阶段,小学班主任发挥着无可替代之作用。班主任工作中沟通效果的好坏与否都将直接影响孩子未来的发展。因此,班主任在班级管理工作中要善于运用沟通技巧,掌握沟通艺术,加强与学生之间、與任课教师之间以及与学生家长之间的交流、沟通,这样既能使平时的工作更加顺畅,而且也能为学生的学习、生活等带来诸多益处。  关键词:小学班主任;教育工作;沟通
中图分类号:G712文献标识码:A摘要:市场营销是一个兼具理论性、实践性和实用性的学科,因此,市场营销人才也应该是具备过硬的理论基础和超强的实践技能,而我们现今的教学仅仅是让学生去机械的理解和记忆,而不是让他们真正的锻炼其实践能力,所谓“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,光靠教材和教师的传教是远远不够的,还需要让学生亲自参与实践,提高自己各方面的能力。基于任务导向下的职业教育市场营销课程模式构建,
近年来,随着大学的整合、扩建,经费问题更加突出,本文通过分析我国研究型大学经费问题的现状,并借鉴美、日研究型大学经费筹措成功的经验,对我国研究型大学经费筹措给予一些宝贵的
【正】 去年《新建设》第10期上发表了陶德麟同志的《关于绝对真理和相对真理的几个问題》一文。陶德麟同志在这篇文章中提出了这样一种观点:“一种认识是不是具有不依賴于人