论文部分内容阅读
“我知道中国是一个大国,人口众多。而我们阿瓦尔族则人数很少。中国的古典诗歌早就跨越崇山峻岭传到了高加索,我喜欢中国诗。现在,我知道我的诗已被译成汉语,心里非常高兴。这说明,诗人不需要护照,诗歌不需要签证。”每当我想起这掷地有声的话语,眼前就浮现出满头银发的伽姆扎托夫的笑容。诗人和他的夫人帕吉玛特在莫斯科高尔基大街的住所接待了我,并以具有高加索风味的“普劳甫”(羊肉抓饭)款待中国来客,还把他的诗集《爱之书》和两张诗歌朗诵唱片相赠留作纪念。那是我在访学期间最为难忘的日子。
“I know China is a big country with a large population, and we are a very small group of Awals.Chinese classical poetry has spread across the mountains to the Caucasus, and I like Chinese poetry.Now I know my poetry has been translated into Chinese Very happy, which shows that the poet does not need a passport, poetry does not require a visa. ”Whenever I think of this thrown discourse, in front of a silver hair Gamzatuofu smile. The poet and his wife, Prazi Martt, received me at the residence on Gorky Avenue in Moscow and treated Chinese guests with a “Caucasian Prawn” (mutton pilaf) with a Caucasian flavor. Two poems recite the album as a souvenir. That was the most memorable day I visited during my visit.