论文部分内容阅读
《黄帝内经》是中医典籍的始祖——其内容包罗万象,医史天地无一不具;其思想理论传古透今,天人合一,为中医学发展奠定了理论基础;其用辞手法,精妙绝异,几达至善,几近至美~([1])。近几十年来,《黄帝内经》的英译研究日趋火热,但由于其专业性很强的内容,翻译界虽然对其中的修辞进行了解读,但大多以较为广泛使用的修辞为目标,如比喻、对偶、省略等,而对其中的举隅修辞英译研究可谓凤毛麟角,且缺乏理
The Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine is the ancestor of Chinese medical classics - its contents are all-encompassing, and all medical histories and worlds have its own essence. The ideological and theoretical traditions are transmitted from ancient to modern times and the combination of man and nature has laid the theoretical foundation for the development of traditional Chinese medicine. Extremely different, almost perfect, almost to the United States ~ ([1]). In recent decades, the study on the translation of the Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine has become more and more hot. However, due to its highly specialized content, the translators, though interpreting the rhetoric, mostly use the rhetoric which is widely used as the metaphor , Duality, omission and so on, while the study of rhetorical English translation of them can be described as extremely rare, and the lack of reason