论文部分内容阅读
<正> 在翻译领域里,外国幽默的翻译是一个不太被人们注意的小角落。本文试图通过英、法、俄、中四种语言的比较,对这个小角落里的问题进行初步探讨。笔者认为,从翻译角度看,外国幽默似可大致分为三类:一类是利用(错误的)判断、推理或隐喻造成的幽默,暂称为概念类幽默;一类是借助于双关词语而造成的幽默,暂称为词义类幽默;还有一类便是源于特定文化背景、风土人情的幽默,暂称为背景类幽默。