论文部分内容阅读
若从赵萝蕤1932年考取清华大学外国文学研究所研究生与1937年发表其第一部译作《荒原》算起,她从事文学研究与翻译的历史迄今已达半个多世纪。 1990年9月,赵萝蕤应邀回到阔别多年的母校美国芝加哥大学,以研究与翻译惠特曼为题发表演讲。是年适逢芝加哥大学建校一百周年,作为校庆活动之一,该校为表彰在各自学术领域中取得杰出成就的八位校友颁发了“专业成就奖”,名列首位的便是赵萝蕤。1991年8月,珍妮·查普曼与罗伯特·梅尔萨克主编的《在坎姆登和沃尔特·惠特曼在一起》第七
Zhao Zhaoluo from 1932 admitted to Tsinghua University Institute of Foreign Literature graduate and 1937 published his first translation of “wasteland” count, she engaged in the history of literary research and translation so far reached more than half a century. In September 1990, Zhao Luobo was invited to return to his alma mater, the University of Chicago, for many years, to deliver a speech on the topic of Whitman study and translation. This year coincided with the centennial of the University of Chicago, as one of the celebration activities, the university awarded “Professional Achievement Award” to eight alumni who achieved outstanding achievements in their academic fields. The top one is Zhao Luo蕤. In August 1991, Jenny Chapman and Robert Melsack, editor-in-chief of “Together at Canden and Walt Whitman,” seventh