论文部分内容阅读
【摘要】:张子清教授提出了“金色幽默”这一术语,来归纳美国华裔作家独特的写作手法。这一幽默形式使华裔作家独树一帜,奠定了他们在文坛的地位。此文从金色幽默的角度对比《爱的痛苦》及其译文,从表现主义的怪诞和超现实主义的梦幻两方面对金色幽默进行赏析,分析译文得与失,再现金色幽默独特的语言特色,以便读者更好地欣赏和研究华裔美国文学。
【关键词】:“金色幽默” ;《爱的痛苦》 ;对比赏析;翻译策略
华裔美国文学研究在近30年得到长足的进步,国内外学术界对华裔美国文学也越来越重视,但对其翻译的研究尚且不够深入。赵勇(2003)认为,美华作品汉译的严重不足已造成国内美华研究中的瓶颈效应。金色幽默使华裔作家独树一帜,奠定了他们在文坛的地位。而对于华裔美国文学的汉译本身的研究在国内并未受到太多重视,研究成果寥寥无几。本文试图通过雷祖威《爱的痛苦》原文与汉译本(吴宝康、王轶梅译)的对比赏析,探讨金色幽默的翻译策略,再现金色幽默独特的语言特色。
一.金色幽默的提出
張子清(1999)说“作为治疗疏离感的良方之一的黑色幽默,在美国文学史上早已不乏其例,但雷祖威把它黄化后应用在昭示东西方文化冲突不可避免的华裔美国文学作品里,取得了相当的成功,我们不妨称《爱的痛苦》里的幽默为亚裔作家的金色幽默。”不同的国家、民族、文化会产生不同的幽默形式,美国式幽默一般是极度夸张、打趣少数族裔等,因此华裔作家们深受美国式幽默的歧视与浸淫,激发了他们的族裔意识,创造了独特的“金色幽默”。金色幽默具有黑色幽默的普遍特征,同时具有特殊性。黑色幽默有两点共识:(1)在描述不但幽默、荒唐,同时也很恐怖的事件或情况下,作品的文体、结构和主题因素都蕴藏着同时引人落泪和发笑的成分。(Louis Rubin,1983)在这一点上,金色幽默和黑色幽默一样。(2)黑色幽默是一种“隐藏在痛苦、绝望、恐怖中的幽默,或者是一种总体上很悲观的世界观”。“尽管黑色幽默辛辣的嘲笑各种机构、价值体系和风俗传统,它从不提供—不管是直截了当还是通过暗示—改革、改善或改变它所抨击的黑暗现实的出路。”(Alan Pratt,1993)。而金色幽默在看待生活各个方面有其更加乐观的心态和充满希望的信心。即使充满批判和讽刺,但华裔作家们用幽默的形式对生活的荒诞、不满的事实提出了“荒诞”的解决办法。
二.金色幽默在华裔美国文学中的功能分析
文学作品中的幽默是指作者描写的某事物所具有的荒谬荒唐的、出人意料的、而就表现方式上又是含蓄或令人回味深长的特征。“心地善良的人们,在深知人性的真相后,还能对它保持热爱,这才能领略幽默的意味。他们看清了人类的言行矛盾之处和种种弱点,但因为他们热爱自己的同类,便把这些傻事化为欢笑的源泉,化为理解和同情的根由。(H.S. Candy)”这用来描述雷祖威的幽默再适合不过了。文学中的幽默不仅可以体现作家的诙谐风趣,更重要的是可以表达作者深刻的思想内涵,让读者会心一笑的同时引人深思、形象刻画人物、增加文章的内涵和美感。“金色幽默”作为幽默的一种,具有以上各种功能,但还有它独特的作用。它的独特性一方面在于这种幽默仅指华裔作家作品中使用的幽默,因此金色幽默使华裔作家在文坛中独树一帜。另一方面,金色幽默是华裔作家用来治疗疏离感的良方。金色幽默反映出华裔作家在中西两种文化碰撞中所独有的积极乐观,充满希望的光明的态度,因此在华裔美国文学研究中金色幽默是值得研究的,而华裔美国文学本身跨文化的性质决定了汉译本的质量和数量非常重要,再加上幽默本来就是翻译的难点,因此金色幽默的翻译更值得深入研究和探索。
三、《爱的痛苦》原文与中译本对比赏析及金色幽默翻译策略
雷祖威与谭恩美、任璧莲、李健孙一起,被评论界称为“四人帮”,也被称为当代华裔美国文学小说界的“七大台柱”之一。1991年,他的第一部作品短篇小说集《爱的痛苦》问世并获得广泛好评,获得多项大奖并因此成名。《爱的痛苦》表现出对族裔性明显的“淡化”和“弱化”,展现当代美国社会中人的后现代焦虑。但不管怎样,雷祖威作品以轻快、幽默、讽刺的风格而独树一帜,呈现出强烈的美学意蕴。雷祖威的小说总是带有神经质的幽默,在感情上从潜在的“痛苦”与小说里的人物以及读者保持距离(杰夫﹒特威切尔-沃斯)。为给中国作家了解华裔美国文学搭桥,译林出版社出版了《华裔美国文学译丛》,由张子清教授主编,首选了一批走红的当代作家的代表作。由于雷祖威《爱的痛苦》突出的艺术风格,也被选入其中,由吴宝康、王轶梅译。
1.表现主义的怪诞的语言特色在翻译中的再现
幽默是充分利用语言的可变性特点,运用语言的内在机制,通过巧妙的修辞手段、逻辑安排或是句词的交叉歧合而生成。雷祖威短篇幽默效果的一个产生机制就是运用表现主义的怪诞与变形(黄辉辉,2011)。书评家理查德艾德尔说“雷远远超出了典型民族作家的路子。他文风典雅、幽默,还稍稍有点怪异。”表现主义重视“主观世界的赤裸的强烈的呈露”,艺术手段上通过“强烈的激情、抽象的概括和爱好怪诞” 等手法将现实变形,突出幻想和象征因素。 原文一:
I consider the Kyoto-Musk 838/Lot No. i9144375941-3e affair... in succession, the smell of a living room in a Scarsdale Tudor, a regular coffee (cream and one sugar), a roast-beef dinner, and fresh sheets washed in Tide.
译文一:
我想到了京岛公司的i9144375941-3e号838型麝香这件事,这是一种定时释放的制剂,可以顺次仿制几种气味儿:家常咖奶(加奶油和一份儿糖)、烤牛排的晚餐和宗教节期洗过的床单等东西的味儿。 节选内容为《爱的痛苦》中作为化学芳香剂公司技师的主人公所说,描述的内容荒谬怪诞。极度夸大了香料等化学制品的作用,幻想用喷雾来解决无家可归的问题,在表现方法上体现出荒诞以外,也是一种揭露和讽刺。作者用这种方式批判物质文明给人们带来的压抑,同时看出物质文明不只是带来物质的繁荣,还有大量的无家可归者的事实,反映出当时政府没有真正解决这个问题。作者进行了揭露和讽刺。这种幽默的方式让人发笑,同时令人深思。
对比原文和译文,选段汉译还是比较忠实于原著,在词汇的选择和处理上都比较细致和恰当,能够表现出事件的荒诞,整体的幽默效果还是可以传达。
像这种依靠表现形式而不是依靠修辞手法来达到幽默效果的情况,因其可译性较强,一般采取直译的方法就能够传达原文的效果。但是一些词汇的翻译要慎重考虑,词汇选择会影响幽默效果的传达。在节选的原文与译文中用的词汇翻译策略有:根据上下文语境选择词语,如“Tide”的译法,笔者认为译为“汰渍”洗衣粉更加合适,因为“汰渍”于1946年诞生于美国,是世界上第一种合成洗衣粉。这与原文中香料、化学制剂等同属工业文明的产物,符合作者用来批判讽刺资本主义物质文明的意图。引申译法,如“improvise”的译法,improvise的原义为即兴(或即席)创作;临时准备。如果字面翻译则不能准确生动地表达出原文语境下作者那种荒诞的动作和神情。译者运用引申译法翻译为“信口乱扯起来”,用成语增强语言的表现力,非常精准的再现原文的精神实质。又如“change”的译法,译者采取具体化引申的方法,译为“换换味儿”。抽象化的词汇“change”在原文语境下有了具体的含义,翻译时应具体化。
2. 超现实主义的梦幻的语言特色在翻译中的再现
著名亚美文学学者黄秀玲指出《爱的痛苦》里的故事不仅“呈现当代内涵也显示出与众不同的声音和感性。其文字犀利、时髦、优雅、流畅而间接时常流露出黑色幽默和超现实的幻想。”。《爱的痛苦》中的不少篇章,其构思和情节都带有超现实主义的风格。这个特点不仅在《博若莱葡萄酒》中体现得最为具体,在其他篇章中都有体现,如《爱的痛苦》的结尾部分:
原文二:
“bagel,” I say, stopping his hand as he’s about to spoon sugar into my mother’s coffee.
“bagel?” Jamie says. You’re hungry for bagels? We’re having bagels for breakfast.”
译文二:
“贝九。”我说道,他正要用匙子舀糖加到母亲的咖啡里去,我挡住了他的手。
“过水面包圈儿?②”杰米问。“你想吃过水面包圈儿?我们早饭吃过水面包圈儿。”
②过水面包圈和贝九名字的拼音相同(Bagel)。所以杰米對此误会了。
选段为《爱的痛苦》结尾几段,作者表面是在描写实际发生的场景,最后两段却是作者笔下人物的幻想,虚构的场景,“我”在梦幻的世界经历了在现实世界并不存在的非理性体验。此处虚实融为一体,亦真亦梦,即一种超现实的状态。此处金色幽默的内容是辛酸的、“黑色”的;但在感情上,雷祖威能够以一种审美的视角来超脱各种“痛苦的体验”(黄辉辉,2011)。“我”想要用药片把全家人从痛苦中解救出来。这种超脱的态度是金色幽默的独特之处。译文通顺流畅,忠实传达了原文内容和风格,并采取不同的翻译技巧语句转换、调整语序、直译加注法等使译文符合汉语逻辑和表达习惯,使金色幽默的效果能够传达。例如:原文中“‘bagel?’Jamie says.”的“bagel?”,译文采取直译加注法即直译加解释的方法译为“过水面包圈儿?②”首先直译保证了译文与原文形式上的忠实,加注的方法又使原文的表达效果比较准确地再现。原文是利用“bagel”的双重语义制造笑点,然而该词的两层中文意思“贝九”(人名)和“过水面包圈儿”汉语中并无关联。直译必然抹杀原文的幽默效果,译者只能采取加注的办法,最大程度的保持幽默效果。
“金色幽默”这一美国华裔文学独具特色的写作手法为美国华裔文坛增添了一抹新的亮色。美国华裔文学作家们运用这一独特的手法使他们的作品拥有独特的艺术效果。本文具体介绍了金色幽默的提出及其原因,分析了金色幽默在华裔文学作品中的功能。并从金色幽默的角度对比赏析雷祖威《爱的痛苦》的原文及汉译本,分析了汉译本的得失,并提出自己的翻译拙见,寄希望于引起译界对华裔美国文学翻译的关注,有更多更高质量的译本出现,更好的展现华裔文学作品的独特魅力,便于我们更好的欣赏和研究美国华裔文学。
参考文献:
[1]张子清,与亚裔美国文学共生共荣的华裔美国文学[J],外国文学评论, 2000
[2]雷祖威,吴宝康,王轶梅译.爱的痛苦[M].南京:译林出版社,2004
[3]Shultz, A Cross Cultural Study of the Structure of Humor [M], London: Pergamon Press, 1977
[4]黄辉辉, 《爱的痛苦》中的“金色幽默”与审美超脱[J], 名作欣赏/小说论丛,2011
[5]黄秀玲(Sau-ling Cynthia Wong), 从必需到奢侈:解读亚裔美国文学[M], 北京:中国社会科学出版社,2007
【关键词】:“金色幽默” ;《爱的痛苦》 ;对比赏析;翻译策略
华裔美国文学研究在近30年得到长足的进步,国内外学术界对华裔美国文学也越来越重视,但对其翻译的研究尚且不够深入。赵勇(2003)认为,美华作品汉译的严重不足已造成国内美华研究中的瓶颈效应。金色幽默使华裔作家独树一帜,奠定了他们在文坛的地位。而对于华裔美国文学的汉译本身的研究在国内并未受到太多重视,研究成果寥寥无几。本文试图通过雷祖威《爱的痛苦》原文与汉译本(吴宝康、王轶梅译)的对比赏析,探讨金色幽默的翻译策略,再现金色幽默独特的语言特色。
一.金色幽默的提出
張子清(1999)说“作为治疗疏离感的良方之一的黑色幽默,在美国文学史上早已不乏其例,但雷祖威把它黄化后应用在昭示东西方文化冲突不可避免的华裔美国文学作品里,取得了相当的成功,我们不妨称《爱的痛苦》里的幽默为亚裔作家的金色幽默。”不同的国家、民族、文化会产生不同的幽默形式,美国式幽默一般是极度夸张、打趣少数族裔等,因此华裔作家们深受美国式幽默的歧视与浸淫,激发了他们的族裔意识,创造了独特的“金色幽默”。金色幽默具有黑色幽默的普遍特征,同时具有特殊性。黑色幽默有两点共识:(1)在描述不但幽默、荒唐,同时也很恐怖的事件或情况下,作品的文体、结构和主题因素都蕴藏着同时引人落泪和发笑的成分。(Louis Rubin,1983)在这一点上,金色幽默和黑色幽默一样。(2)黑色幽默是一种“隐藏在痛苦、绝望、恐怖中的幽默,或者是一种总体上很悲观的世界观”。“尽管黑色幽默辛辣的嘲笑各种机构、价值体系和风俗传统,它从不提供—不管是直截了当还是通过暗示—改革、改善或改变它所抨击的黑暗现实的出路。”(Alan Pratt,1993)。而金色幽默在看待生活各个方面有其更加乐观的心态和充满希望的信心。即使充满批判和讽刺,但华裔作家们用幽默的形式对生活的荒诞、不满的事实提出了“荒诞”的解决办法。
二.金色幽默在华裔美国文学中的功能分析
文学作品中的幽默是指作者描写的某事物所具有的荒谬荒唐的、出人意料的、而就表现方式上又是含蓄或令人回味深长的特征。“心地善良的人们,在深知人性的真相后,还能对它保持热爱,这才能领略幽默的意味。他们看清了人类的言行矛盾之处和种种弱点,但因为他们热爱自己的同类,便把这些傻事化为欢笑的源泉,化为理解和同情的根由。(H.S. Candy)”这用来描述雷祖威的幽默再适合不过了。文学中的幽默不仅可以体现作家的诙谐风趣,更重要的是可以表达作者深刻的思想内涵,让读者会心一笑的同时引人深思、形象刻画人物、增加文章的内涵和美感。“金色幽默”作为幽默的一种,具有以上各种功能,但还有它独特的作用。它的独特性一方面在于这种幽默仅指华裔作家作品中使用的幽默,因此金色幽默使华裔作家在文坛中独树一帜。另一方面,金色幽默是华裔作家用来治疗疏离感的良方。金色幽默反映出华裔作家在中西两种文化碰撞中所独有的积极乐观,充满希望的光明的态度,因此在华裔美国文学研究中金色幽默是值得研究的,而华裔美国文学本身跨文化的性质决定了汉译本的质量和数量非常重要,再加上幽默本来就是翻译的难点,因此金色幽默的翻译更值得深入研究和探索。
三、《爱的痛苦》原文与中译本对比赏析及金色幽默翻译策略
雷祖威与谭恩美、任璧莲、李健孙一起,被评论界称为“四人帮”,也被称为当代华裔美国文学小说界的“七大台柱”之一。1991年,他的第一部作品短篇小说集《爱的痛苦》问世并获得广泛好评,获得多项大奖并因此成名。《爱的痛苦》表现出对族裔性明显的“淡化”和“弱化”,展现当代美国社会中人的后现代焦虑。但不管怎样,雷祖威作品以轻快、幽默、讽刺的风格而独树一帜,呈现出强烈的美学意蕴。雷祖威的小说总是带有神经质的幽默,在感情上从潜在的“痛苦”与小说里的人物以及读者保持距离(杰夫﹒特威切尔-沃斯)。为给中国作家了解华裔美国文学搭桥,译林出版社出版了《华裔美国文学译丛》,由张子清教授主编,首选了一批走红的当代作家的代表作。由于雷祖威《爱的痛苦》突出的艺术风格,也被选入其中,由吴宝康、王轶梅译。
1.表现主义的怪诞的语言特色在翻译中的再现
幽默是充分利用语言的可变性特点,运用语言的内在机制,通过巧妙的修辞手段、逻辑安排或是句词的交叉歧合而生成。雷祖威短篇幽默效果的一个产生机制就是运用表现主义的怪诞与变形(黄辉辉,2011)。书评家理查德艾德尔说“雷远远超出了典型民族作家的路子。他文风典雅、幽默,还稍稍有点怪异。”表现主义重视“主观世界的赤裸的强烈的呈露”,艺术手段上通过“强烈的激情、抽象的概括和爱好怪诞” 等手法将现实变形,突出幻想和象征因素。 原文一:
I consider the Kyoto-Musk 838/Lot No. i9144375941-3e affair... in succession, the smell of a living room in a Scarsdale Tudor, a regular coffee (cream and one sugar), a roast-beef dinner, and fresh sheets washed in Tide.
译文一:
我想到了京岛公司的i9144375941-3e号838型麝香这件事,这是一种定时释放的制剂,可以顺次仿制几种气味儿:家常咖奶(加奶油和一份儿糖)、烤牛排的晚餐和宗教节期洗过的床单等东西的味儿。 节选内容为《爱的痛苦》中作为化学芳香剂公司技师的主人公所说,描述的内容荒谬怪诞。极度夸大了香料等化学制品的作用,幻想用喷雾来解决无家可归的问题,在表现方法上体现出荒诞以外,也是一种揭露和讽刺。作者用这种方式批判物质文明给人们带来的压抑,同时看出物质文明不只是带来物质的繁荣,还有大量的无家可归者的事实,反映出当时政府没有真正解决这个问题。作者进行了揭露和讽刺。这种幽默的方式让人发笑,同时令人深思。
对比原文和译文,选段汉译还是比较忠实于原著,在词汇的选择和处理上都比较细致和恰当,能够表现出事件的荒诞,整体的幽默效果还是可以传达。
像这种依靠表现形式而不是依靠修辞手法来达到幽默效果的情况,因其可译性较强,一般采取直译的方法就能够传达原文的效果。但是一些词汇的翻译要慎重考虑,词汇选择会影响幽默效果的传达。在节选的原文与译文中用的词汇翻译策略有:根据上下文语境选择词语,如“Tide”的译法,笔者认为译为“汰渍”洗衣粉更加合适,因为“汰渍”于1946年诞生于美国,是世界上第一种合成洗衣粉。这与原文中香料、化学制剂等同属工业文明的产物,符合作者用来批判讽刺资本主义物质文明的意图。引申译法,如“improvise”的译法,improvise的原义为即兴(或即席)创作;临时准备。如果字面翻译则不能准确生动地表达出原文语境下作者那种荒诞的动作和神情。译者运用引申译法翻译为“信口乱扯起来”,用成语增强语言的表现力,非常精准的再现原文的精神实质。又如“change”的译法,译者采取具体化引申的方法,译为“换换味儿”。抽象化的词汇“change”在原文语境下有了具体的含义,翻译时应具体化。
2. 超现实主义的梦幻的语言特色在翻译中的再现
著名亚美文学学者黄秀玲指出《爱的痛苦》里的故事不仅“呈现当代内涵也显示出与众不同的声音和感性。其文字犀利、时髦、优雅、流畅而间接时常流露出黑色幽默和超现实的幻想。”。《爱的痛苦》中的不少篇章,其构思和情节都带有超现实主义的风格。这个特点不仅在《博若莱葡萄酒》中体现得最为具体,在其他篇章中都有体现,如《爱的痛苦》的结尾部分:
原文二:
“bagel,” I say, stopping his hand as he’s about to spoon sugar into my mother’s coffee.
“bagel?” Jamie says. You’re hungry for bagels? We’re having bagels for breakfast.”
译文二:
“贝九。”我说道,他正要用匙子舀糖加到母亲的咖啡里去,我挡住了他的手。
“过水面包圈儿?②”杰米问。“你想吃过水面包圈儿?我们早饭吃过水面包圈儿。”
②过水面包圈和贝九名字的拼音相同(Bagel)。所以杰米對此误会了。
选段为《爱的痛苦》结尾几段,作者表面是在描写实际发生的场景,最后两段却是作者笔下人物的幻想,虚构的场景,“我”在梦幻的世界经历了在现实世界并不存在的非理性体验。此处虚实融为一体,亦真亦梦,即一种超现实的状态。此处金色幽默的内容是辛酸的、“黑色”的;但在感情上,雷祖威能够以一种审美的视角来超脱各种“痛苦的体验”(黄辉辉,2011)。“我”想要用药片把全家人从痛苦中解救出来。这种超脱的态度是金色幽默的独特之处。译文通顺流畅,忠实传达了原文内容和风格,并采取不同的翻译技巧语句转换、调整语序、直译加注法等使译文符合汉语逻辑和表达习惯,使金色幽默的效果能够传达。例如:原文中“‘bagel?’Jamie says.”的“bagel?”,译文采取直译加注法即直译加解释的方法译为“过水面包圈儿?②”首先直译保证了译文与原文形式上的忠实,加注的方法又使原文的表达效果比较准确地再现。原文是利用“bagel”的双重语义制造笑点,然而该词的两层中文意思“贝九”(人名)和“过水面包圈儿”汉语中并无关联。直译必然抹杀原文的幽默效果,译者只能采取加注的办法,最大程度的保持幽默效果。
“金色幽默”这一美国华裔文学独具特色的写作手法为美国华裔文坛增添了一抹新的亮色。美国华裔文学作家们运用这一独特的手法使他们的作品拥有独特的艺术效果。本文具体介绍了金色幽默的提出及其原因,分析了金色幽默在华裔文学作品中的功能。并从金色幽默的角度对比赏析雷祖威《爱的痛苦》的原文及汉译本,分析了汉译本的得失,并提出自己的翻译拙见,寄希望于引起译界对华裔美国文学翻译的关注,有更多更高质量的译本出现,更好的展现华裔文学作品的独特魅力,便于我们更好的欣赏和研究美国华裔文学。
参考文献:
[1]张子清,与亚裔美国文学共生共荣的华裔美国文学[J],外国文学评论, 2000
[2]雷祖威,吴宝康,王轶梅译.爱的痛苦[M].南京:译林出版社,2004
[3]Shultz, A Cross Cultural Study of the Structure of Humor [M], London: Pergamon Press, 1977
[4]黄辉辉, 《爱的痛苦》中的“金色幽默”与审美超脱[J], 名作欣赏/小说论丛,2011
[5]黄秀玲(Sau-ling Cynthia Wong), 从必需到奢侈:解读亚裔美国文学[M], 北京:中国社会科学出版社,2007