翻译漫谈

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seracn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 关于翻译外文的工作,在我们中国已有相当长的历史了。远在唐朝就有玄奘的译经,在明代则有徐光启的翻译西洋科学。但这些离我们今天都太远了,我只想从晚清十九世纪下半叶说起。鸦片战争以后,清统治者在西方侵略者面前屡吃败仗,并签订屈辱的条约。但当时中国封建士大夫始终盲目认为自己是"天朝",是有着孔夫子的"仁义道德"的礼义之邦,而别的国家则是没有文化的"蛮邦异族",所以虽然中国在战场上打了败仗,他们仍然采取"精神胜利"法,自以为老子
其他文献
【正】 多年以前,叔祖的学塾中有个聪明年少的门生。因为看见叔祖房里的幛幔,笔套,与一幅大云锦上的刺绣,绣的都是各种姿态的美丽蝴蝶,心里对这绣蝴蝶的人起了羡慕之情。而这
【正】 翻译的一般标准,是翻译理论研究的一个中心课题,始终受到普遍的重视。但是,人们却往往忽略对这个一般标准在具体翻译中的具体化的研究。殊不知,在不同性质、不同语体
【正】 一今年,本刊与浙江省翻译工作者协会联合举办了"第二届青年有奖翻译比赛"。征译的原文《吻》于今年一月份出版的第一期中公布以后到四月底止,共收到参赛译文1428份(逾
【正】 汉语语法的最大特点是没有严格意义的形态变化,这一点和德语截然不同。德语里边用形态成分来表示的概念,如动词上的人称分别、单复数分别和过去、现在、将来时的分别,
【正】 翻译,首先要求准确,其次才是翻译技巧之类的东西。而要想译文准确无误,则必须具有准确而透彻理解原文的能力。做到这一点并非易事。目前出版的各种英美小说中译本中,
围绕着“毛泽东思想”在英文中如何表达曾有过一些争论。在“文革”时期,大多数人主张译为“Mao Tsetung’s Thought”。周总理认为不妥,他指出,“毛泽东思想”不是一个人的发明创造,而是中国革命经验的总结,是以毛泽东为代表的革命领导人集体智慧的结晶,因此译为“Mao Tsetung Thought”为好。这就是我们现在将毛泽东思想译为“Mao Zedong(改为汉语拼音)Thought”
【正】 中国翻译工作者协会第一届全国代表会议将于今年4月在北京举行。这是我国翻译界的一件大事。这次会议的任务是:1.贯彻党代会精神,总结我国翻译事业的发展情况和译协开
【正】 一种德国生产的,原译名为"本茨"牌的小轿车,据说早在解放前就进入了我国的汽车市场,为人们所知。解放后这个译名仍延续使用。可是近几年来它突然改名换姓成了"奔驰"牌
【正】 中国人民政治协商会议第六届全国委员会开会的时候,我所参加的小组是"新闻出版"组。第一次会议我因病请假。今年(1984年)的第二次会议我参加了。开小组会时,我发现我
成语是一个民族语言中的瑰宝,也是一个民族文化的结晶。翻译成语如何处理内容与形式的矛盾,是一个有争议的问题。吴大洋、徐式谷二位的文章虽然各自的角度不尽相同,读来都饶