A Brief Analysis of the Essential Points of Literary Translation and the Aesthetic Artistry of Liter

来源 :速读·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:madefake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ◆摘  要:For many years, the technique of literary translation and the artistry of literary aesthetics have been the hot topics in the field of translation. Literary translation has all the commonalities of translation, but literary translation is different from other kinds of translation. Literary translation is not only the product of the author's spiritual activities, but also the product of the translator's spiritual activities.
  Taking prose as an example, this paper, through the description and emotional expression of the scenery in the original text and the translated text, enables the readers to enjoy enlightenment, moving and beauty just like the original text when reading the translated text.
  In this paper, the examples of analysis, carefully feel the author to express the emotion and the difference between words. This paper summarizes the basic steps of literary translation and the techniques to improve the artistry of literary translation. In literary translation, it is necessary to fully devote oneself to the translated object and experience the creative emotions of the original author, so as to better understand literary works and achieve a deeper level of re-creation.
  ◆關键词:literary translation skills; Literary aesthetics; The prose; For example; Emotions and emotions; Translator re-creation
  Take prose as an example to analyze the main points of literary translation and literary aesthetic art
  I Task Description
  The original text is a magnificent and beautiful prose supplemented by. The passage is divided into 13 paragraphs, 1-3 paragraphs describe the scene before the storm, 4-9 paragraphs describe the storm and torrential rain, 10-13 paragraphs describe the natural landscape after the storm and "my" state of mind. On the whole, the author mainly expresses magnificence through paragraphs 1-9 and beauty through paragraphs 10-13.
  In terms of artistic conception, the magnificent and magnificent are lofty. The cloud, thunder, bolt, waterfall and Hailstone described in both the translation and the original text all give people a sense of nobility, namely, a sense of grand beauty. The storm forms a kind of majestic artistic conception with its grand spirit. Beauty, on the other hand, emphasizes charm and shows freshness, such as creek, grass, rainbow, etc. The article basically reflects the impressive and fresh and bright artistic conception of the original work, showing the lively and spiritual, interesting scenery and the interest that makes people awe and bear to watch and delight people.   In the way of lyric expression, magnificent and beautiful use bold and unrestrained burst of lyric method, words in a hurry, the breast gushing. In terms of artistic appeal, the original text, with its numerical sublime (such as the magnitude of the heavy rain) and mechanical sublime (such as the strength of the wind and thunder, etc.), makes people amazed, venerate and even awe, and turns this complex aesthetic emotion into the spiritual pleasure of the readers in artistic enjoyment. Magnificent beauty makes readers appear a kind of contradictory mixed emotional activity with its shock factor, which makes readers' aesthetic psychology incline to the state of tense, collision and agitation. Literary style is a kind of United States, which is the overall beauty of works produced by the harmonious unity of unique content and unique form. Unique content without unique form does not form a unique style.
  The characteristic content of landscape prose is that the author expresses his own perception of life or deep life experience by means of things like memory of people and landscape painting. The so-called self-perception is the discovery and recognition of the special meaning and beauty of things. The form of personal lyricism, lyric, narrative, discussion melt into a furnace; Write in detail, small to see the big, from the side hint, play the reader's imagination.
  The original language is fresh and meandering. The author uses succinct words to describe what he sees. For the island of the picture picture to enjoy the need to mobilize their own observation, imagination and creativity. The original text uses adjectives, color words and other words as well as figurative personification and other rhetorical devices to describe and read, people need to use heart to understand, figure out the words, form their own unique feelings. The original text is not only concise language, but also contains deep and hot emotions. The author expresses his inner feelings through the magnificent scenery. Let the reader feel the author's deep emotion while appreciating the beautiful scenery. The study of landscape prose can cultivate the readers' love for nature, hometown and motherland, deepen the students' cultural deposits, and realize the broad and profound Chinese culture.
  II Case Study
  A.In the way of lyricism, the magnificent and beautiful use bold and unrestrained burst of lyric method.
  Now the first bolt of lightning stabs the earth. It is heaven's exclamation point,The storm is here!   这时,第一道闪电刺向大地,是老天划的惊叹号。暴风雨来了!
  Euphemistic and euphemistic lyrical way, detailed description of the environment, interest and so on.
  One ray catches the drops that form on the edge of the roof,and I am treated to a row of tiny.quivering color—my private rainbow.
  有束阳光恰巧映射在屋檐边的水珠上,我便看到一条细细的,微微颤动着的七色彩带 一条供我个人欣赏的彩虹。
  B:The original text uses the sublime of numbers and mechanics to arouse people's reverence and awe, and transform it into the spiritual pleasure of readers, thus improving the artistic appeal of the article.
  Pacing through the house from window to window,I am moved to open-mouthed wonder.
  我在房里踱來踱去,从一个窗口走到另一个窗口,室外的景色使人瞠目结舌,惊叹不已。
  Grace is unforgettable with its delicate form, gentle strength, elegant style, and ethereal charm. It is called touching and unforgettable with its exquisite euphemism.
  I am drawn outside while the rain still falls. All around,there is a cool and welcome feeling.
  雨仍在淅淅沥沥地下着,我却忍不住走到室外。环境是那么清新宜人。
  Grace makes readers accept freely and joyfully with its harmonious and factors, and presents a kind of harmonious mixed activity, which makes the aesthetic psychology tend to be relaxed, harmonious and peaceful.
  Like the land,I am renewed ,my spirit cleansed. I feel an infinite peace. For a time I have forgotten the worries and irritations I was nurturing before.
  像大地一样,我也焕然一新,心灵得到了净化。我感到无比的平静,一时间全然忘掉了以往郁积在心头的烦恼和忧愁。
  III Conclusion
  Literary translation has all the commonalities of translation: it conveys information in one language in another; But literary translation differs from other kinds of translation in that it requires the translation to be a literary work capable of conveying the full range of the author's intentions, including thoughts, emotions and linguistic means. Literary translation enjoys a high reputation in every country, and most reference books and encyclopedias almost regard translation as literary translation. Literary translation in most cultures refers to good, famous translations.
  The basic requirements of literary translation:First of all, the translator should understand deeply. The translator wants to translate a literary work vividly and, like all types of translation, has to have a deep understanding of the original text. As a kind of linguistic art, literature uses a language that is very different from the language in our daily life, and has its unique connotation, expressive meaning and aesthetic meaning. In order to enhance the aesthetic effect and stimulate the readers' aesthetic perception, the author often deviates from the daily grammatical norms of language and uses a variety of rhetorical devices or implicit devices to express meaning by zigzagging back. It puts forward higher requirements for literary translators understand the original, need to analyze the rhetoric of the original, technique of expression, expression and other Angle to understand the theme, characters, environment, the plot of the original content, such as need from genre, structure, language, all kinds of technique of expression and so on to analyze the form of the original, so as to more fully grasp the meaning of the original.   Secondly, the translator should grasp the style of the original work. Style is the artistic feature and creative personality that the writer displays in the creation. Due to their different life experience, standpoint, artistic accomplishment and personality characteristics, writers are also different in dealing with subjects, controlling genres and describing images. Sometimes, how you say something is more important than what you say. In non-literary translation, style will not be considered as long as the information content of the original text is not changed. A non-literary translation is like a train full of goods. As long as the goods arrive intact, the sequence of carriages does not matter. In literary translation, by contrast, the sequence of carriages, and thus the style of the original text, range from the flexible, vivid, and highly readable, to the mannered, rigid, and stylized translations that strip away the artistic or aesthetic essence of the source language, and even the cumbersome feet of its soul.
  Third, the translator understands the social background of the source language. As the superstructure of society, literature must reflect the aspect of social culture. Therefore, literary translation must recognize and reflect the social life reflected in the original work, or recognize and reconnect the social life reflected in the original work. Without a profound understanding of the social and cultural background of the source language, a translator cannot have a keen aesthetic and sociological eye, and the understanding and re-creation of literary works cannot reach a deeper level.
  Fourth, translators should have good mother tongue cultivation. To do a good job in literary translation, one needs to master the essence of two languages, among which, the most important is to master the language and culture of one's own country. Because a good literary translation needs to fully devote oneself to the target, feel the creative emotion of the original author, and finally express it in the mother tongue, which requires the translator to lay a solid basic foundation of Chinese, understand the essence of Chinese language and literature, and integrate it into the blood. Some people think that to do a good job in literary translation, one should rely on his mother tongue, three on foreign languages and one on talent. Literary translation is a second creative work, which requires literary understanding and artistic inspiration. Literary translation is faced with endless choices, such as words, faithfulness, emphasis, punctuation and register. If the native language has a weak foundation, when faced with these choices, the syntax, vocabulary and word order of the original text are more likely to be improperly included in the target language, which will affect the accuracy of the target language and violate the linguistic norms of the target language.   Every human action has a certain purpose, and literary translation is no exception. Literary translation is to use a language creation contains certain literature image of social life as much as possible intact transfuse into another language, a kind of social activities, the goal is to reproduce the aesthetic significance of the original comprehensively, and the translation must have a function like the original works of literature, the readers' reading, translation can also like to read the original get enlightenment, touch and enjoy the beauty. A literary translation is not only the product of the author's spiritual activities, but also the product of the translator's spiritual activities. Literary translation requires translators to have the same emotional and psychological influence as the original readers.
  Works Cited
  [1]李夢,龚晓斌.格式塔理论视角下散文翻译中的意象再现研究[M].苏州:苏州大学出版社,2019(04).
  [2]刘有发,钟达祥,黄德先,等.英汉笔译基础教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2013(09).
  [3]Cheng Zhan”The Role of Literary Theory in Literary Translation “Studies in Linguistics and Literature ,2020-10-30.
  [4]Kosheva Dilrabo Khudoyorovna “Strategies and problems of literarytranslation”. ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal,2020-05-22.
  [5]Xiao li Li”Discussion and Analysis of the Necessity of Creativity in Literary Translation from English to Chinese,International Journal of Social Science and Education Research,2019-12-18.
其他文献
◆摘 要:随着新课程的推行,数学活动课成为发展学生数学思维、激发学习主动性,培养学生创新意识和实践能力的有效途径。然而,重教轻学、形式固定、内容单薄成为了活动课开展的瓶颈。本文对小学低年级的数学活动性内容进行整理,将当前受认可的课程形式:学科整合、先学后教、自主设计整合到活动课中。并通过案例为活动课多元化开展提供了指导方法。  ◆关键词:数学活动课;形式;多元化  一、小学数学教学现状  《数学课
期刊
◆摘 要:幼儿园阶段开展足球特色课,可以帮助幼儿提高足球运动综合能力,对幼儿足球能力培养有直接的影响。本文从优化教学认知、提高幼儿足球运动能力,两个角度对足球特色幼儿园足球活动的课程构建意义进行了分析。并从明确活动设计原则、优化组织活动形式、提高课程系统性,三个角度对足球特色幼儿园足球活动的课程构建策略进行了总结,希望为关注这一话题的人们提供参考。  ◆关键词:足球特色;幼儿园;足球活动;课程构建
期刊
◆摘 要:阅读教学在小学语文教学中占据着极其重要的地位,在新课标下对小学生语文学习提出了更高要求。学生只有掌握一定阅读技巧,才能将课文主旨与原意有充分的了解,要想达到这个目的,需要教师对阅读教学方法进行改进,注意在日常教学工作中总结经验,开展高效语文阅读教学,从而为学生学好语文课程奠定基础。  ◆关键词:小学;语文;高效;阅读教学  阅读教学是语文教学中的重要组成部分,对小学生语言文字运用能力与人
期刊
◆摘 要:目前农村高中的特长生逐年增长,特长生因为平时就需要进行特长训练,高三阶段往往还需要进行特长集训,所以他们学习文化的时间比纯文化的考生要少得多。这就需要我们不断研究教材及农村特长生的思维特点,不断激发学生对高中物理的学习兴趣,因材施教,提高课堂教学效果。  ◆关键词:核心素养;农村高中;特长生;牛顿第二定律  教育部在 2017 年颁布了《普通高中物理课程标准》,标准指出普通高中必须把核心
期刊
◆摘 要:众所周知,兴趣是激发学生学习的重要动力来源,也是学生们最好的老师。伴随着新课改的不断深入,要求教师需要从学生角度出发,结合学生的特点,激发学生的学习兴趣。生物作为初中教学中的一门重要学科,对于学生来说会比较抽象和深奥,学生容易产生担心自己学不好,产生害怕学,、不爱学的想法。所以,教师需要改变学生这样的认识,通过多样化的教学方式,引起学生的好奇心,激发学生的学习兴趣,提高教师的教学效率,大
期刊
◆摘 要:高中数学中的不等式的证明一直都是模拟考高考的难点,主要是难把控思维跨度大技巧性强,用类比的方法提炼解题方法,激发学习兴趣提高解题能力,抓住“溯源”与演变的方法去解决更多的问题。  ◆关键词:不等式;类比;解法  数列不等式证明一直都是高考,模拟考题中的难点,难在技巧性比较强,而且具有一定的思维跳跃性,思维跨度大,构造性强,技巧性强,往往让解题者无从下手造成无法求解,而且高中数学教材关于不
期刊
◆摘 要:音乐是一门人文艺术性很强的学科,音乐素养的培养是小学音乐教学的一个重要目标和任务,主要包含审美感知能力,艺术表现力和文化理解能力三个方面的内容。我在平时的音乐教学中也特别注重对学生音乐综合素养的培养,力求孩子们能通过音乐学习得到音乐能力和音乐素养的提升。  ◆关键词:综合素养;音乐教学  一、媒体教学,带动情绪  《剪羊毛》是一首十分欢快的澳大利亚民歌,旋律轻快活泼,非常适合儿童演唱和欣
期刊
◆摘 要:布鲁纳曾说过:“学习的最好刺激乃是圣经所学材料的兴趣。”由此可以看出培养学生的学习兴趣对于学生未来的学习来说是多么的重要。那么如何才能在小学数学教学中培养学生的学习兴趣呢?教师需要因势利导,要让学生觉得数学学习是一种乐趣,而不是一种负担,只有这样才能逐渐提高学生的数学学习兴趣,为今后的数学学习奠定一个扎实的基础。基于此,本文从小学数学教学的现状、兴趣对小学数学教学的重要性以及激发学生数学
期刊
◆摘 要:随着时代的进步与发展,我国的教育势态正朝着知识文化教育与素质教育双管齐下的方向发展。对于正处于小学阶段的学生而言,其所接触到的数学知识与我们的生活息息相关,通过改变传统的教育教学方式,运用生活化教学模式将数学知识融入与小学数学教学中,一方面有利于加深学生对于相关数学知识的认知与应用,另一方面利于结合实践渗透德育内容,对提高小学生的综合素质大有益处。本文就如何基于生活化视角展开小学数学并渗
期刊
◆摘 要:疫情下我校全面开展线上教学,师生一定程度上熟悉和接受了线上教学学习方式,学前教研室结合五大领域课程线上教学和线下教学的优势进行了混合式教学模式探索,并提出了继续推进五大领域课程混合式教学改革的建议。  ◆关键词:混合式教学;五大领域课程;学前教育专业;民办本科高校  我校为应用型民办本科高校,学前教育专业是我校重点发展专业之一,是培养德、智、体、美全面发展,掌握学前教育的知识和技能,具有
期刊