从功能论谈商业合同英语翻译中应当注意的细节

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shiyiliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:商业合同具有法律效力,其翻译应做到对原文忠实。这是对从事商业合同英语翻译工作提出的基本要求也是核心要求。中英文表达差异易造成误解将导致严重的商业纠纷。国内学者研究商务英语合同日渐增多, 研究角度分布文体学,系统功能语法等,都提出了许多有指导性的翻译方法和翻译策略。本文将结合个人工作经历探讨在功能翻译理论指导下商业合同英语翻译中应当注意的细节。
  关键词:功能论;合同英语;翻译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02
  语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内容,其特别重视语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。语域可以影响语篇的语体和结构。将这一理论引入翻译领域,可以帮助我们在翻译中成功实现意义转换。
  商务合同是由一组与一定语境和上下文有联系的,在内容和结构上密切相关的,表达独立意思完整的句子组成,即语篇。商务合同的语场既包括从事商务活动的自然人或法人为实现一定的商务目的,为明确相互权利和义务而进行的具有法律效力的契约的签订即内容,也包括他们用来表达这一契约的语言即形式。商务合同所涉及领域很多,如技术引进,对外贸易,招商引资,国际运输等。为了达到有效交际,商务合同的语场对语言项目的要求即反映在法律行文的严谨,重客观事实而忌主观感情,使用专业术语,固定句法和格式等。商务合同的语式很明显,采用规范书面语,目的是为了明确权利和义务。商务合同的语旨即谈话人是契约的签定人,双方由契约建立法律关系,因而双方的关系拘谨且正式,要求语篇行文规范,用词精当,句式严谨,逻辑严密。
  一、词汇讲究
  (一)情态动词语气的揣摩
  在英语合同中频繁出现的情态动词有may,must,shall,should,其作用是体现合同方的语气,从而折射出其态度。首先,肯定式的用法。Must意为必须,应当,其语气坚定,表明强硬的态度。如The Manufacturer must provide product quality appraisal report,表明合同方无可商量地要求,生产商必须提供产品质量鉴定报告书,暗含了如生产商未能提供,我方将取消此次采购的信息。可见must一词体现出法律文书的严肃,突出条款的被执行力,以及对合同一方具有强制性的约束力。May,Shall,should较之must而言,对合同一方的约束力都低。May表示本方的意愿,希望对方能够按照此执行,如The bidder shall submit his/her bid strictly in accordance with the following requirements; otherwise, the Bid may be refused at the Bidder’s own risk.表达了对投标人在投标时的要求,否则投标将不予接受。再如The seller should provide free operation training for two operator.此处should表明free operation training为卖方所应当承担的义务,这是基于合同签订并履行的条件。其次,否定式的用法。在may not,must not,shall not,should not中, must not否定语气最重,毫无商量余地,需谨慎处理。
  (二)专业词汇的选取
  使用专业术语,用意明确,无歧义。如shipping advice是装运通知,是由出口商发给进口商的。而shipping instructions为装运须知,是进口商发给出口商的。再如:合同总价28%,计60324美元(大写:陆万零三佰贰拾肆元)。应译为:Twenty-eight percent of the total contract value,accounting for US $ 60324(SAY SIXTY THOUSAND THREE HUNDRED TWENTY FOUR ONLY)。合同总价应翻译为total value, 大写应译成say+用单词表达的数字,数字前say,意为大写,末尾ONLY意为整。
  (三)使用古体词
  商务合同英语中常用的古体词多为一些复合副词,如whereas(鉴于),thereof(其),therewith(与此一到)等。古体词的运用能使合同显得正式,准确,简练。如:买方在此保证:货物符合质量标准,无一瑕疵。译为:The seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defeats. 其中的hereby表示by means of or by reason of this。
  (四)使用外来词
  商务合同英语中使用的商务类专业术语多源于拉丁语或法语,其意义较稳定,有利于精确表达概念。例如:bona lide holder(拉丁语,意为汇票的善意持有人), force majeure(法语,意为不可抗力)。
  (五)用词严密准确
  商务合同英译时常由于用词不当而导致词不达意,模棱两可。如:该货12月23日由兴隆号运出,38天后抵达纽约港。应译成:The goods shall be shipped per M.V. Xing Long on December 23 and are due to arrive at New York in 38 days. (M.V. = motor vessel)其中in不能译成after。因为in指多少天之后确切的一天,而after指的是多少天之后不确切的任何一天。
  二、在句式上要做到地道表达,真实还原
  (一)长句
  合同英语行文缜密,常见冗繁长句,我们应分析句子结构,在中英表达转换上进行调整。如If,at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes.。(在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。)这里我们把划线部分先抽出来翻译,这样剩下结构就明朗许多。
  (二)陈述句
  商务合同要求用词准确,严谨,无歧义,不带任何感情色彩,因此陈述句在商务合同中使用的频率很高。如:Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with audio and the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement and shall submit it to Party B all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
  (三)圆周句
  圆周句按事物的内在规律性表达,贴切,自然,一丝不苟,如:If the loan is under collateral security,the agreement shall be supported by the borrowers’ written declaration that the named securities acceptable to the bank the in pledge for repayment of the loan. (此项贷款若属抵押贷款,本协议应有借方书面声明,证明贷款银行有权将上述抵押品作为贷款抵押)。
  系统功能语言学是一个博大精深的理论体系,对于研究翻译的本质,标准以及过程等都具有指导意义。本文从系统功能语言学角度出发,根据商务合同语场,语式,语旨所形成的语域特征,也就是具有各种文体色彩的特征,即语音,词汇,语法,篇章,讨论了如何处理合同英语翻译中的细节。
  参考文献:
  [1]Halliday M.A.K.The Linguistic Sciences and Language Teaching[M].London: Longmans,1964.
  [2]褚东伟.商业翻译导论[M].湖北教育出版社,2002.
  [3]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.
其他文献
摘要:科研素质是旅游管理专业本科生综合素质中最基本、最重要的素质。本文从旅游管理专业本科生综合考察实习的角度出发,就旅游管理专业本科生的科研意识、科研态度、科研知识、科研基本方法和科研能力等科研素质培养的内容以及影响旅游管理专业本科生科研素质的培养因素进行了探讨。  关键词:旅游管理本科生;综合考察实习;科研素质培养  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-
期刊
摘要:论文通过文献资料法、问卷调查法、专家访谈和数理统计法,了解九江地区高校教师专业发展的实际情况,分析其存在的问题,提出相应对策和建议。  关键词:九江地区;教师专业发展;问题;对策;研究  中图分类号:G47 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-00-01    一、研究对象  以九江地区各高校教师为研究对象。  二、研究目的  論文通过对九江地区高校教师专业发展进
期刊
摘要:本文结合课堂教学实践,探讨了提高《理论力学》的教学质量的途径和方法。提出了启发教育,因材施教,案例教学的教学思想,采用多形式的教学方式来激发学生的学习主动性,增加互动性教学和讨论环节及时反馈学生对知识的掌握情况,加强课程间联系以构建完整的知识体系,采用多种方式的考核手段。使得学生对工科课程产生兴趣和提高相关课程成绩,并能学以至用。  关键词:农业院校;近工科;理论力学  中图分类号:G64
期刊
摘要:擒敌术擒拿是从国术技击中演变而来,就是我们所说的“分筋错骨手”,在传统武术中每一派的武术中都会有擒摔技击术,但是这些技击术大体分为太极拳擒拿手和少林武术擒拿手两大部分。太极拳擒拿手主要有陈氏太极拳32路擒拿手,而杨氏太极拳的更是将太极心法与擒拿、点穴等功夫融会贯通。少林武术中很早就有一种叫做“缠丝擒拿手”的功夫。有72路擒拿手和32路小擒拿、以及108路擒拿手。其体系中都包括踢裆撇臂、挎拦、
期刊
摘要:完型填空是高考英语测试中非常重要的语言测试形式,是一项测试应试者语言综合能力的考题,因此对高考英语完型填空的科学分析是非常有必要的。本文基于李莜菊教授提出的考点效度概念来分析2011年高考英语完型填空考题,从考点层次和焦点因素两个层面上分析试题,进而评估命题的质量及检测考点效度的实效性。并阐述其对高中教学的启示。  关键词:完型填空考点效度;考点层次;焦点因素  中图分类号:H31 文献标识
期刊
摘要:语言作为社会的产物,客观地反映出现实的种种观念。自古以来,人类便与动植物相依相存,人类语言中必然存在大量的动植物词汇。经过历史的沉淀,有些动植物词汇从单一的指向动植物转而用来描述女性的某些行为特征,这一演变过程凸显出沿袭已久的女性作为弱势性别的形象。  关键词:动植物词汇;联想;女性形象  中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-01  语言
期刊
摘要:军队院校的重心正由学历教育向任职教育转变,而教员队伍素质的高低将直接影响着院校教育的转型。为此,我们必须从教员队伍的整体建设入手,转变观念,整合能力素质,努力建设一支复合型的教员队伍。  关键词:任职教育;结构转型;奖惩  中图分类号:G47 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-00-01    依据胡主席的指示,武警部队加大了院校改革和建设的力度,确立了以岗位任
期刊
摘要:跨文化交际是指不同文化背景的人进行交际的活动,它包括处理文化差异的能力、交际行为的过程和交际结果。然而在具体的跨文化交际中,总是会有诸如价值观、文化词汇和语用规则的问题。在分析具体语用失误的基础上,本文主要讨论了该如何正确地培养跨文化交际能力。  关键词:跨文化交际语用失误 跨文化交际能力  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02  一、
期刊
摘要:本文尝试将图示理论应用到科技日语教学活动中来,并在此基础上提出提高科技日语阅读能力的策略。教学中,教师应利用好图式理论,培养学生有意识地扩展图示、建立图示,补充图示、激活图示以及运用图示,这些活动对于提高学生的科技日语阅读能力大有裨益。  关键词:图示理论;科技日语;阅读  中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-01  科技日语阅读能力作为一
期刊
摘要:分析了高校传统实验教学存在的问题,根据当前高校实验教学改革模式,从实验教学内容、实验教学方法、师资队伍建设以及实验考核评价等四个方面提出了化学实验教学改革的措施。  关键词:化学实验;教学改革  中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-00-01    化学是一门实验科学,化学实验是化学学科赖以建立和发展的直接基础,是高校化学教学的重要内容。传统的
期刊