论文部分内容阅读
以同一药方、四个版本的猴枣散说明书英译为案例,从说明书的名称、功能主治及文本结构三方面入手,对新加坡绿叶猴枣散、香港余仁生猴枣散、香港怡安堂猴枣散、广东宏兴天黄猴枣散的说明书汉译英策略进行分析。发现海内外中成药说明书翻译策略存在明显差异,因此,为确保中成药被译入语文化接受,建议国内译者应遵循中成药说明书翻译的动机规范、过程规范和产品规范。