论文部分内容阅读
先考考你,能不能猜到下面这首英文诗翻译自哪首中文古诗?Asking the young boy beneath the pine,He says,″Master is off gathering herbs,Just someplace in these mountains—The clouds are deep—I don’t know where.″上面这首英文打油诗,我花了十分钟才弄明白,原来是贾岛的《寻隐者不遇》:松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。在英文中,这样的翻译数不胜数,同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏
The first test you, can you guess the following English poetry translation from the Chinese ancient poetry? Heking, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains-The clouds are deep- I do not know where. ”It took me ten minutes to figure it out, and it turned out to be“ a stranger looking for a stranger ”in Jia Dao. Only in this mountain, cloud deep I do not know. There are so many translators in English that there can be 1,000 English translators in the same Chinese ancient poem. UCLA’s literary young women Hai Cui Na, was romantic drowsiness