翻译语境视域下中日政治话语互译对比探析

来源 :文理导航 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeremy008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】政治话语是一个国家的形象,同时也是面向世界传播国家思想的重要手段,它对国家间良好关系的确立具有举足轻重的作用,政治话语的翻译与社会制度和国家文化等领域密切相关,这些都是翻译语境的研究范畴,因此,译者掌握良好的翻译语境至关重要。本文通過互译对比探析了翻译语境在中日政治话语翻译中的互动表现,以期提高翻译的效度。
  【关键词】文化语境;政治话语;翻译
   翻译语境是跨文化交流中不可或缺的研究领域,翻译语境概念的提出始于《圣经》翻译家丹尼尔·肖。他认为,翻译语境是翻译过程中聚合起来的文化互动的总和,提出了翻译语境的三大要素即信源、译者、信宿。(彭利元:2008)彭利元基于彭宣维的语境“层次互动模式”,结合韩德礼的功能语法理论归纳总结了“语境四层次”,对翻译语境的概念进行了更加严谨的定义,即译者在翻译过程中构建的两种语言文化相关主客观因素互动的总和(彭利元:2008),并用运算公式形象,勾画了翻译语境所包含的语言语境、言语语境、情景语境、文化语境这四层次的范围,语境四层次如球体运动在不断地互相作用、互相影响。翻译即是在以译者为主体的翻译过程中,把这些语境和相关要素相结合。
   一、政治话语互译分析的要点
   政治话语是对外传播的重要手段之一,同时也是较难翻译的领域之一,特别是国家与国家之间政治话语的翻译,对译者的水平要求较高。译者对异国情景语境和文化语境的掌握很不容易,至少要求译者有一定的出国留学或居住经验,同时,还要对现阶段的中日国家之间的关系具有明确的认识,另外还要有一定对历史知识的掌握,若不具备这些基础,想完全理解语境相当困难。因为翻译语境是动态的,虽然语言和言语在言内语境中的变化相对慢一些,可是不好把握作为言外语境的情景语境和文化语境,特别是其中文化语境的变化相对较快,倘若不与时俱进地掌握当下的国际形势,在翻译政治话语时就会顾此失彼。
   二、中译日政治话语翻译对比
   原文:中日一衣带水,2000多年来,和平友好是两国人民心中的主旋律,两国人民互学互鉴,促进了各自发展,也为人类文明进步做出了重要贡献。
   译文:中日は一衣帯水の隣国であり、2千年あまりにわたって平和発展が両国国民の心にある主旋律だった。両国国民は互いに学び合い、互いに相手を鑑とし、それぞれに発展を促進し、人類の文明の進歩に向けても重要な貢献を行ってきた。(来自人民网)
   这段政治话语中情景语境的背景是2015年中日友好交流大会上习近平书记的讲话,作为友好交流讲话,必须突出共同的所认知的语境与内容,政治话语的翻译致力于有效规范地传播,使不了解汉语的言语团体认识中国的文化、社会以及历史语境,这也是宣传中日国家间现状的重要形式之一,使其了解中国文化和中国人的思维,这是一个用微观语境和情景语境阐述语言的宏观文化语境动态的过程,首先从时间上强调了友好交流的历史进程(文化语境),然后从作为国家根本的人民的角度,以人民为中心展开内容,(情景语境),最后上升到人类的层次总结(情景语境)。一衣带水、主旋律、互学互鉴是翻译的重点,要与语言和言语语境进行相应的直译、分译。
   原文:德不孤,必有邻。”只要中日两国人民真诚友好、以德为邻,就一定能实现世代友好。
   译文:『徳は孤ならず、必ず隣あり』とあるように、中日両国の国民が真心で友情を結び、徳をもって隣国に接すれば、必ず子々孫々の世代に至る友好関係を実現することができる。
   中国政治话语中擅长引用古文,这与中国的历史文化息息相关,译者要把握好文化语境适当进行翻译,并考虑到中国的文化语境。另外,中日翻译中词汇的选择,汉语中的词语有与日语相同的意义,也有细微差别的场合。“世代”就翻译成“子々孫々の世代”更贴切,要注意语言语境对翻译的影响。
   三、日译中政治话语翻译对比
   原文:日中関係は完全に正常な軌道に戻り、習主席李総理との間であらゆる分野の交流と協力を拡大し、日中関係を新たな段階に押し上げていくことで一致しました。
   译文:日中关系已完全步入正轨,我同习主席、李总理一致同意扩大各领域的交流合作,将日中关系推向新的阶段。
   原文:「百聞は一見に如かず」国民同士の直接交流は相互理解と相互信頼を深めるうえで、極めて重要です。
   译文:正所谓“百闻不如一见”,国民之间的直接交往在深化相互理解及相互信赖方面起着至关重要的作用。
   这是安倍首相在2019年给中国人民的新年贺词,这种场景的政治话语要凸显轻松的情景语境,可以看出安倍首相的讲话从文化语境的角度出发,力求更加贴近中国的文化,引用中国的谚语,拉近彼此文化语境距离,用词十分谨慎。
   通过中日互译翻译实例可以看出,翻译语境在翻译的整个过程中无处不在,对政治话语的翻译也是译者在翻译语境活动下实现的,明确了解翻译内容的语境,对翻译的顺利开展具有重要作用。
   【参考文献】
   [1]彭利元.语境球体假说[J].外语教学,2008(06):23-27
   [2]谢莉,王银泉.中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J].外语教学,2018,39(05):7-11
   [3]彭利元.论语境化的翻译[D].湖南师范大学,2005
   (项目:黑龙江省基本科研业务费项目青年培育项目:语境论视域下中日政治话语互译研究项目编号:1353MSYQN020;黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)扶持课题:基于多元系统理论的商务翻译日译研究;课题编号:WY2018098-C黑龙江省基本科研业务费项目青年培育项目:日语语篇信息结构研究 项目编号:1353MSYQN019。)
其他文献
【摘 要】近年来,随着社会发展进程的加快,社会对教育行业的教育观念发生了较大程度的转变,而这一转变主要表现形式为各企业单位对人才的各项能力、全面协调发展的重视程度逐渐提升。在这一时代背景下,我国教育行业开展了新教改运动,并将提高学生各项能力全面协调发展、尊重学生、引导学生作为新的教学理念。因此,笔者从中选取生本理念下小学数学合作学习模式为切入点,开展深入研究。  【关键词】生本理念;新教改;小学数
书库管理是图书馆工作中极其重要的一环。介绍了高校图书馆读者群的分类和特点,阐述了图书馆书库管理中遇到的主要问题,提出了完善书库规章制度、引进需求量大的图书、加强读
【摘 要】课堂参与,既是指课堂教学中的师生参与,也是指师生在课堂教学中的心理活动方式及努力程度。在这种双向互动的关系中,学习的主体是学生。因而课堂是学生的,应充分调动学生的主人翁意识,课堂上才能碰撞出智慧的火花,创造一节又一节奇迹课堂。  【关键词】数学;课堂;参与;互动   小学一年级书本中有篇课文叫《人有两件宝》,文中讲到人有两个宝,双手和大脑,双手会做工大脑会思考,用手又用脑,才能有创造。因
介绍了经典和经典阅读的"经典化"过程,经典阅读次生—原生可持续阅读式,以及辽宁大学图书馆建立经典阅读次生—原生可持续阅读模式的有效尝试,进而阐述了可持续阅读模式的意义
【摘 要】本文从五个维度对高中化学核心素养进行阐述。化学教師应立足教学经验,积极在教学实践中寻找渗透核心素养的有效策略,使学生牢固掌握所学的同时,促进核心素养的进一步提升。本文从微观探析、平衡思想、证据推理、实验探究入手,就如何在教学中渗透核心素养谈谈自己的看法。  【关键词】高中化学;核心素养;渗透;策略  党的十九大明确提出:“要全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,发展素质教育,推进教
在日常教学中发现,平时数学教师对习题的使用比较单一,没有充分挖掘习题潜在的数学价值,习题的内涵、功能、目标等方面存在问题。本文结合教学实践,阐述了让学生自主利用习题
【摘 要】随着新课程理念的不断推广,在小学语文教学中,许多教师也在积极探索新课程理念引领下开展小学语文教学的方法,力求改变语文课程枯燥、缺乏活力的情况,将语文教学打造成生机勃勃的课堂。本文就新课程引领下小学语文教学的开展方法展开了探究。  【关键词】小学语文;兴趣;自主   引言   时代在不断发展,教学课程也在不断改革,新课程理念要求教师在教学中注重学生的课堂体验,培养学生的自主学习能力,促进学
本文针对圆形深基坑常采用的内衬式围护结构,分别从材料力学基本原理、基于挡土墙与内衬变形协调的位移迭代、有限元数值计算与分析三个方面提出了圆形内衬支护结构刚度的计
【摘 要】随着教育水平的提升、教育者观念的转变及加强,学生的学习方式及学习态度都跟随着教师的教学水平和方法发生着相应改变。这是一个重要的方面,也是一个具有时代特色的点。本文就信息技术对辅助高中地理学习的有效性进行相关探究。  【关键词】信息技术;高中地理;学习   高中地理是一门具有探究意义的科目,在实际学习过程中,学生可通过教师讲述的人文地理、山川河脉、地势地形、海洋季风等认识世界。在这一认知过
教育家认为:教学是科学与艺术的结合。也就是说,在教学过程中,除了探讨本学科自身规律以外,还应根据具体的教学实际,采取灵活多样的教学方法,即:讲究教学方法、提高高效课堂