论文部分内容阅读
【摘 要】政治话语是一个国家的形象,同时也是面向世界传播国家思想的重要手段,它对国家间良好关系的确立具有举足轻重的作用,政治话语的翻译与社会制度和国家文化等领域密切相关,这些都是翻译语境的研究范畴,因此,译者掌握良好的翻译语境至关重要。本文通過互译对比探析了翻译语境在中日政治话语翻译中的互动表现,以期提高翻译的效度。
【关键词】文化语境;政治话语;翻译
翻译语境是跨文化交流中不可或缺的研究领域,翻译语境概念的提出始于《圣经》翻译家丹尼尔·肖。他认为,翻译语境是翻译过程中聚合起来的文化互动的总和,提出了翻译语境的三大要素即信源、译者、信宿。(彭利元:2008)彭利元基于彭宣维的语境“层次互动模式”,结合韩德礼的功能语法理论归纳总结了“语境四层次”,对翻译语境的概念进行了更加严谨的定义,即译者在翻译过程中构建的两种语言文化相关主客观因素互动的总和(彭利元:2008),并用运算公式形象,勾画了翻译语境所包含的语言语境、言语语境、情景语境、文化语境这四层次的范围,语境四层次如球体运动在不断地互相作用、互相影响。翻译即是在以译者为主体的翻译过程中,把这些语境和相关要素相结合。
一、政治话语互译分析的要点
政治话语是对外传播的重要手段之一,同时也是较难翻译的领域之一,特别是国家与国家之间政治话语的翻译,对译者的水平要求较高。译者对异国情景语境和文化语境的掌握很不容易,至少要求译者有一定的出国留学或居住经验,同时,还要对现阶段的中日国家之间的关系具有明确的认识,另外还要有一定对历史知识的掌握,若不具备这些基础,想完全理解语境相当困难。因为翻译语境是动态的,虽然语言和言语在言内语境中的变化相对慢一些,可是不好把握作为言外语境的情景语境和文化语境,特别是其中文化语境的变化相对较快,倘若不与时俱进地掌握当下的国际形势,在翻译政治话语时就会顾此失彼。
二、中译日政治话语翻译对比
原文:中日一衣带水,2000多年来,和平友好是两国人民心中的主旋律,两国人民互学互鉴,促进了各自发展,也为人类文明进步做出了重要贡献。
译文:中日は一衣帯水の隣国であり、2千年あまりにわたって平和発展が両国国民の心にある主旋律だった。両国国民は互いに学び合い、互いに相手を鑑とし、それぞれに発展を促進し、人類の文明の進歩に向けても重要な貢献を行ってきた。(来自人民网)
这段政治话语中情景语境的背景是2015年中日友好交流大会上习近平书记的讲话,作为友好交流讲话,必须突出共同的所认知的语境与内容,政治话语的翻译致力于有效规范地传播,使不了解汉语的言语团体认识中国的文化、社会以及历史语境,这也是宣传中日国家间现状的重要形式之一,使其了解中国文化和中国人的思维,这是一个用微观语境和情景语境阐述语言的宏观文化语境动态的过程,首先从时间上强调了友好交流的历史进程(文化语境),然后从作为国家根本的人民的角度,以人民为中心展开内容,(情景语境),最后上升到人类的层次总结(情景语境)。一衣带水、主旋律、互学互鉴是翻译的重点,要与语言和言语语境进行相应的直译、分译。
原文:德不孤,必有邻。”只要中日两国人民真诚友好、以德为邻,就一定能实现世代友好。
译文:『徳は孤ならず、必ず隣あり』とあるように、中日両国の国民が真心で友情を結び、徳をもって隣国に接すれば、必ず子々孫々の世代に至る友好関係を実現することができる。
中国政治话语中擅长引用古文,这与中国的历史文化息息相关,译者要把握好文化语境适当进行翻译,并考虑到中国的文化语境。另外,中日翻译中词汇的选择,汉语中的词语有与日语相同的意义,也有细微差别的场合。“世代”就翻译成“子々孫々の世代”更贴切,要注意语言语境对翻译的影响。
三、日译中政治话语翻译对比
原文:日中関係は完全に正常な軌道に戻り、習主席李総理との間であらゆる分野の交流と協力を拡大し、日中関係を新たな段階に押し上げていくことで一致しました。
译文:日中关系已完全步入正轨,我同习主席、李总理一致同意扩大各领域的交流合作,将日中关系推向新的阶段。
原文:「百聞は一見に如かず」国民同士の直接交流は相互理解と相互信頼を深めるうえで、極めて重要です。
译文:正所谓“百闻不如一见”,国民之间的直接交往在深化相互理解及相互信赖方面起着至关重要的作用。
这是安倍首相在2019年给中国人民的新年贺词,这种场景的政治话语要凸显轻松的情景语境,可以看出安倍首相的讲话从文化语境的角度出发,力求更加贴近中国的文化,引用中国的谚语,拉近彼此文化语境距离,用词十分谨慎。
通过中日互译翻译实例可以看出,翻译语境在翻译的整个过程中无处不在,对政治话语的翻译也是译者在翻译语境活动下实现的,明确了解翻译内容的语境,对翻译的顺利开展具有重要作用。
【参考文献】
[1]彭利元.语境球体假说[J].外语教学,2008(06):23-27
[2]谢莉,王银泉.中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J].外语教学,2018,39(05):7-11
[3]彭利元.论语境化的翻译[D].湖南师范大学,2005
(项目:黑龙江省基本科研业务费项目青年培育项目:语境论视域下中日政治话语互译研究项目编号:1353MSYQN020;黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)扶持课题:基于多元系统理论的商务翻译日译研究;课题编号:WY2018098-C黑龙江省基本科研业务费项目青年培育项目:日语语篇信息结构研究 项目编号:1353MSYQN019。)
【关键词】文化语境;政治话语;翻译
翻译语境是跨文化交流中不可或缺的研究领域,翻译语境概念的提出始于《圣经》翻译家丹尼尔·肖。他认为,翻译语境是翻译过程中聚合起来的文化互动的总和,提出了翻译语境的三大要素即信源、译者、信宿。(彭利元:2008)彭利元基于彭宣维的语境“层次互动模式”,结合韩德礼的功能语法理论归纳总结了“语境四层次”,对翻译语境的概念进行了更加严谨的定义,即译者在翻译过程中构建的两种语言文化相关主客观因素互动的总和(彭利元:2008),并用运算公式形象,勾画了翻译语境所包含的语言语境、言语语境、情景语境、文化语境这四层次的范围,语境四层次如球体运动在不断地互相作用、互相影响。翻译即是在以译者为主体的翻译过程中,把这些语境和相关要素相结合。
一、政治话语互译分析的要点
政治话语是对外传播的重要手段之一,同时也是较难翻译的领域之一,特别是国家与国家之间政治话语的翻译,对译者的水平要求较高。译者对异国情景语境和文化语境的掌握很不容易,至少要求译者有一定的出国留学或居住经验,同时,还要对现阶段的中日国家之间的关系具有明确的认识,另外还要有一定对历史知识的掌握,若不具备这些基础,想完全理解语境相当困难。因为翻译语境是动态的,虽然语言和言语在言内语境中的变化相对慢一些,可是不好把握作为言外语境的情景语境和文化语境,特别是其中文化语境的变化相对较快,倘若不与时俱进地掌握当下的国际形势,在翻译政治话语时就会顾此失彼。
二、中译日政治话语翻译对比
原文:中日一衣带水,2000多年来,和平友好是两国人民心中的主旋律,两国人民互学互鉴,促进了各自发展,也为人类文明进步做出了重要贡献。
译文:中日は一衣帯水の隣国であり、2千年あまりにわたって平和発展が両国国民の心にある主旋律だった。両国国民は互いに学び合い、互いに相手を鑑とし、それぞれに発展を促進し、人類の文明の進歩に向けても重要な貢献を行ってきた。(来自人民网)
这段政治话语中情景语境的背景是2015年中日友好交流大会上习近平书记的讲话,作为友好交流讲话,必须突出共同的所认知的语境与内容,政治话语的翻译致力于有效规范地传播,使不了解汉语的言语团体认识中国的文化、社会以及历史语境,这也是宣传中日国家间现状的重要形式之一,使其了解中国文化和中国人的思维,这是一个用微观语境和情景语境阐述语言的宏观文化语境动态的过程,首先从时间上强调了友好交流的历史进程(文化语境),然后从作为国家根本的人民的角度,以人民为中心展开内容,(情景语境),最后上升到人类的层次总结(情景语境)。一衣带水、主旋律、互学互鉴是翻译的重点,要与语言和言语语境进行相应的直译、分译。
原文:德不孤,必有邻。”只要中日两国人民真诚友好、以德为邻,就一定能实现世代友好。
译文:『徳は孤ならず、必ず隣あり』とあるように、中日両国の国民が真心で友情を結び、徳をもって隣国に接すれば、必ず子々孫々の世代に至る友好関係を実現することができる。
中国政治话语中擅长引用古文,这与中国的历史文化息息相关,译者要把握好文化语境适当进行翻译,并考虑到中国的文化语境。另外,中日翻译中词汇的选择,汉语中的词语有与日语相同的意义,也有细微差别的场合。“世代”就翻译成“子々孫々の世代”更贴切,要注意语言语境对翻译的影响。
三、日译中政治话语翻译对比
原文:日中関係は完全に正常な軌道に戻り、習主席李総理との間であらゆる分野の交流と協力を拡大し、日中関係を新たな段階に押し上げていくことで一致しました。
译文:日中关系已完全步入正轨,我同习主席、李总理一致同意扩大各领域的交流合作,将日中关系推向新的阶段。
原文:「百聞は一見に如かず」国民同士の直接交流は相互理解と相互信頼を深めるうえで、極めて重要です。
译文:正所谓“百闻不如一见”,国民之间的直接交往在深化相互理解及相互信赖方面起着至关重要的作用。
这是安倍首相在2019年给中国人民的新年贺词,这种场景的政治话语要凸显轻松的情景语境,可以看出安倍首相的讲话从文化语境的角度出发,力求更加贴近中国的文化,引用中国的谚语,拉近彼此文化语境距离,用词十分谨慎。
通过中日互译翻译实例可以看出,翻译语境在翻译的整个过程中无处不在,对政治话语的翻译也是译者在翻译语境活动下实现的,明确了解翻译内容的语境,对翻译的顺利开展具有重要作用。
【参考文献】
[1]彭利元.语境球体假说[J].外语教学,2008(06):23-27
[2]谢莉,王银泉.中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J].外语教学,2018,39(05):7-11
[3]彭利元.论语境化的翻译[D].湖南师范大学,2005
(项目:黑龙江省基本科研业务费项目青年培育项目:语境论视域下中日政治话语互译研究项目编号:1353MSYQN020;黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)扶持课题:基于多元系统理论的商务翻译日译研究;课题编号:WY2018098-C黑龙江省基本科研业务费项目青年培育项目:日语语篇信息结构研究 项目编号:1353MSYQN019。)