论文部分内容阅读
《五柳先生传》是东晋诗人陶渊明的代表作之一,其文风恬淡,构思独特。本文选取香港译者耿亮尤的翻译片段,以严复所提出的“信”、“达”、“雅”的翻译标准进行赏析,举例详细说明了译本在遣词造句方面的亮点与英译后不可避免的文化缺失,给读者和译者以启迪。
“Biography of Mr. Wu Liu” is one of the masterpieces of the poet Tao Yuanming in the Eastern Jin Dynasty. His style of writing is tranquil and unique in concept. This article chooses the translator of Hong Kong translator Geng Liang You to appreciate the translation standards of “Letter ”, “Da ” and “Ya ” proposed by Yan Fu. It gives an example of the bright spot of translation The unavoidable lack of culture after English translation can inspire readers and translators.