翻译间性与徐志摩陌生化诗歌翻译

来源 :中国比较文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxz22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文追根溯源地考察了徐志摩陌生化诗歌翻译的哲学理据,其翻译过程的主体间性、文本间性和话语间性等翻译间性是构成其追求译诗的文学新奇性的哲学基础。主体间性体现于徐志摩作为新诗诗人、译者、原诗诗人、目标读者四个主体之间所发生的共同的认知和认识上。原诗诗人深刻地影响了徐志摩对诗性的唯美追求,而这种诗性的追求又与他作为新诗诗人的艺术创造力、目标读者对新诗的欣赏力等主体因素共同作用,其结果是导致前语篇的文本符号在译诗中的可见并形成互文性参引,而使得译诗表现出话语间性,成为文言格律译诗或白话新格律译诗,且在一定程度上偏离原诗。徐志摩译诗的丰富性和偏异性促使我们思考其作为诗人译者的翻译间性,以及其诗歌翻译的文学意义,而非仅仅囿于其翻译是否对等的讨论。
其他文献
研究了一种采用闭环控制的逆变系统。该系统以单相全桥电压型逆变电路作为被控对象,将逆变电压瞬时值输出作为反馈,构成电压PI控制的单闭环结构。建立了逆变系统的主电路和控
发展家庭农场是农业集约化经营的重要途径,在我国已逐步得到共识。梳理发达国家的成功经验,可以为我国发展家庭农场提供较好的思路。在美国,家庭农场的发展日趋规模化、高效
目的:观察微波联合宫颈炎康栓治疗宫颈糜烂的效果。方法:选取80例宫颈糜烂患者,按随机数字法划分为两组。对照组35例,采用微波治疗;观察组45例,在对照组治疗基础上采用宫颈炎
家庭农场是充满生机活力的经营主体,起步创业过程中的问题是:土地流转率不高,流转不规范,缺乏激励政策,流转成本高。安徽省公益性服务和经营性社会化服务能力不足,运行不规范
本文立足翻译研究中的描写方法,并结合勒菲弗尔的翻译理论,透析爱尔兰女作家艾塞尔·丽莲·伏尼契所著的小说《牛虻》在我国20世纪50年代的译介现象,以说明翻译《牛虻》是我
采用超声波法(微波预处理)提取裙带菜中多糖,通过单因素考察和正交试验确定最佳工艺条件为:提取温度40℃,提取时间15min,超声波频率35.4kHz,料液比1:50。裙带菜多糖得率为6.9
社群网站的兴起,为公益组织运用网络进行公益传播带来了新的变革。国内研究较少有针对公益组织如何使用社群媒体的研究。本研究以四大公益传播策略,包括形象建立、资讯传播、
市值管理是上市公司经营理念的深刻转型,其核心内容是企业经营的目标从利润最大化向企业价值最大化过渡。本文从上市公司内在价值角度探析了中国上市公司如何进行市值管理。
随着科技的日益发展,越来越多我们熟知的传统物品被附加上"智能"的前缀,通过互联网、大数据等利器来优化已有的产品是"互联网+"这一时代背景下智能产品设计的一大思路。而家
能够实现抢答器功能的方式有多种,可以采用前期的模拟电路、数字电路或模拟与数字电路相结合的方式。近年来随着科技的飞速发展,单片机的应用正在不断深入,同时带动传统控制