论文部分内容阅读
在东湖之滨、珞珈山麓的一座百年学府,你时常可以看到这样一道亮丽的风景:林荫道上,一位金发碧眼,雍容睿智的中年教师与一群学生侃侃而谈,洒下一路欢声笑语。她,就是本文的主人公:美国华盛顿大学法学院教授、武汉大学美籍专家朱迪·柯芙勒(JUDITH KOFFL ER)教授。 “家”的感觉也许是冥冥之中注定要与中国结一段缘吧。1998年8月,已自学了三个月的阿拉伯语,准备打点行装前往埃及的美国富布莱特项目专家朱迪·柯芙勒教授突然接到美国政府通知:改派她去中国。那时的她,如大多数美国人一样,不会中文,不了解中国。中国在哪里?很遥远吧。朋友们劝她,“别去了,你会有去无回的。”然而,仿佛有一种神秘的力量在召唤一般,柯芙勒教授还是毅然地踏上了飞往中
In the East Lake, Luojia foothills of a century-old institution, you can often see such a beautiful scenery: On the Boulevard, a blonde, graceful middle-aged teachers and a group of students talking about, all the way to shout Laughter. She is the protagonist of this article: Professor JUDITH KOFFL ER, a professor at the Washington University Law School and a US expert at Wuhan University. “Home ” feeling may be somewhere destined to end with China knot it. In August 1998, Professor Judy Kuffler, a self-taught three-month-old Arabic specialist Fulbright preparing to go to Egypt, suddenly notified the U.S. government that she should be sent to China. At that time, like most Americans, she did not speak Chinese and did not understand China. Where is China? Very far away. Friends advised her, “Do not go, you will have to go back.” However, as if there is a mysterious power in the general call, Professor Scaffolding or resolutely embarked on the fly