交际翻译视角下英译汉字幕翻译探析——以《暮光之城:暮色》为例

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jacker0001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着外来电影的涌入,英文电影的字幕翻译是否能为影片传达其思想感情,是否能起到与目标观众沟通交流的作用是判断字幕译文质量的重要标准之一。由纽马克提出的交际翻译注重目的语观众的理解与感受,因此,以交际翻译作为指导,结合字幕语境、瞬时性、空间性及通俗性的特点,探析美国经典吸血鬼主题电影《暮光之城:暮色》的字幕翻译,以分析英译汉字幕翻译的质量显得尤为必要。作为外来电影的中文字幕翻译,译文应尽可能地道通俗,清晰通顺,以便目标受众能更好地理解影片所传达的信息,更好地感受影片所表达的情感。
其他文献
双十一后的快递不仅将我的余额一笔勾销,且将我等待快递的耐心消磨殆尽,配送路线像绵延的山路,曲折回环,看不到登顶的那一刻。  同时收到了六七个快递,于我而言半是惊喜,半是躁郁,惊喜的是冗长而难挨的等待时间终于可以画上一个短暂的顿号,躁郁的是快递寄存柜竟再没有给我一点地方以供我零碎的颜料与笔暂住了,配送员用呼啸的风声中略带歉意的声音告诉我:快递被存放在小区外的母婴店空置货架上了。  我拢了拢衣服,想着
期刊
20世纪60年代,美国翻译学家奈达提出了功能对等理论,主张用最贴近、最容易让人理解的语言来展示源语的内涵.外事翻译是向国外受众介绍一国文化和相关政策的跨文化交际行为,对
2021年是中国共产党建党100周年,从年初开始,就有庆祝建党100周年电视剧展播,《跨过鸭绿江》《山海情》《觉醒年代》等,制作精良,内容扎实,引发了收视热潮。从这些电视剧中,我们切实地看到了中国一步步的改变。  《觉醒年代》讲的是中国共产党成立之前知识分子的一步步觉醒,为国家的改变所作出的努力。中国共产党的创始人之一陈独秀流亡日本期间创办《甲寅》杂志,回国后创办《新青年》,以及到北大后与一众一流
期刊
作为第二语言习得范畴中一个极具重要性和影响力的理论,克拉申的语言输入假说在外语教学理论和实践中发挥着重要作用。文章首先对输入假说的基本理论进行总结,其次对过往国内外关于输入假说的研究做了一个回顾,最后,总结了输入假说当前存在的争议性以及从前研究的不足之处。
该研究试图在及物性系统的框架下,借助语料库工具UAMCorpusTool对BBC自然纪录片《完美星球》解说词进行定量和定性分析,以深层生态学为指导,识别自然纪录片的中所建构的生态思想。
English and Chinese thinking patterns distinguish each other by contrastive analysis.Contrastive linguistics maintain that languages with great difference caused the diversity of our thinking pattern.Sapir-W horf hypothesis believes that language could mo
张靖阳:靖,平定,安定祸乱;阳,人间。寓意为平定人间,安定祸乱,一个生活在俗世之间,渴望触碰太阳的人。  “请给我一张今天的月球船票!”  我从售票员那里拿到票就低头快步挤出人群,我无法控制自己疯狂的心跳,直到发现手里薄薄的紙片沾上汗水,才回过神慌忙把船票放进钱夹。我看着满是汗的手心露出笑容,脚步轻快,哼着编造的歌为一无所有而满心欢喜——我已经花光了所有积蓄,失去了房子和一辆二手车,我即将摆脱地心
期刊
山西晋城的郭峪古城里有一座豫楼,用来防御战乱时流寇的侵袭,现在贮存着一些生活工具、农具和谷物糧食。有小麦、黍、高粱、犁、耙、镰、短镢、木扬锨、簸箕、扁担、箩筐等等,这些只是我认识的,更多的是不认识的。编辑们大都是山西人,晋北的人会说,哎,这个工具在我们晋北叫什么;晋南的人会说,哎,这个工具和我们家乡的有些不一样。老实说,在山西,晋北晋中的人说家乡的方言,我们晋东南的人压根听不懂,晋南的人语速快了,
期刊
近些年来,汉语中的音译外来词语素化现象不断增多。音译外来词进入汉语系统实现语素化无疑是语言融合发展的表现,该文在语言发展的视角下,从历时和共时层面,根据搜集到的音译外来词语素化的语料,对其语素化方式,音译外来词语素化后的构词能力,语素化后构成词词性总体特点进行分析。
语文写作是小学教学的重点内容,是培养学生语言组织能力的基础途径,也是体现学生语文素养的关键因素.但是,小学阶段学生经历尚浅、知识积累薄弱,常常存在词不达意、语言匮乏