中医四字短语的特点和翻译方法

来源 :科学与财富 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pjkxqx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:四字短语频繁出现在中医文献中,是中医术语的重要组成部分,对其翻译的探讨也十分必要。本文通过分析中医四字短语在描述症状、治法和药物功效时所体现的语言结构、内部逻辑关系和文化内涵,以此提出相对应的翻译方法。
  关键词:中医四字短语;语言结构;逻辑关系;文化内涵;翻译
  Abstract: As frequently seen in TCM literature, four-character phrases are important part of TCM terminology. Therefore, it is necessary to discuss their translation. This article proposes corresponding translation methods by analyzing the linguistic structure, internal logical relations and cultural connotation of the four-character phrases in the description of symptoms, treatment and drug efficacy.
  Keywords: TCM four-character phrases; logical relations; cultural connotation; translation
  引言
  四字短語结构严谨、蕴含丰富、文字精炼、音韵和谐,具有浓郁的中医特色。中医药文献中的四字短语俯拾皆是,最常见于描述症状、治法和药物功效之中[1],是中医用语的一种非常重要的语言形式[2]。据统计,在中医术语类辞典《WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region》(《传统医学名词术语国际标准》)中,四字短语所占比重约为21.44%,占所有字数分句分类中的第2位[3]。由此可见四字短语在中医中的重要地位,因而,对其翻译的讨论也是很有必要的。
  如何恰当处理中医四字短语的翻译,罗磊[4]提出,使用直译、意译、转换法等方法进行处理。方廷钰[5]认为,由于其汉语结构通常是主+动+宾,故翻译时应译成名词性短语而非句子。本文将从中医四字短语在描述症状、治法和药物功效时所体现的语言结构、内部逻辑关系和文化内涵展开讨论。
  1 描述症状的四字短语
  中医药文献中描述症状的四字短语大致可分为如下三类。
  1.1 主谓结构和主谓宾结构
  由于中文属动态语言,主谓结构是占了绝大多数的比的[6]。而英语属静态语言,根据英语多用名词词组的特点,这类四字短语通常翻译为英语中的名词词组。如:腹痛拒按 unpalpable abdominal pain;胃气上逆 adverse rising of stomach qi;肝气郁结 liver qi depression。而对于主谓宾结构的短语,如:肝火犯肺、肝阳化风、痰火扰心等,则直接按照其语法结构进行翻译。上述短语对应的译文分别为:liver fire invading yang, liver yang transforming into wind, phlegm-fire disturbing heart。
  1.2 联合结构
  联合结构,即该四字短语是由两个两言词构成,如:舌淡苔白,胆郁痰扰,肝郁气滞,朝食暮吐等。此类四字短语一般通过名词/名词短语+介词/连接词+名词/名词短语的形式进行表述。以上短语的译文则分别为:pale tongue with white fur, gallbladder stagnation and phlegm disturbance, liver depression and qi stagnation, evening vomiting of food eaten in the morning。
  1.3在结构上并无固定特点,但可以借用西医词汇进行表述
  中医四字短语的突出特点是简明扼要,译语应保持这一特色,在译语词形上做到精炼和简洁,一气呵成。正因于此,对于部分中医四字短语,译者可选用西医已有的词汇做替代性翻译[7]。如:中医四字短语下利清谷就可以对照西医词汇diarrhea,白虎历节翻译成acutearthritis,半身不遂翻译为hemiplegia。利用这种方法在达到翻译效果的同时,也有利于 中西两种医学体系间的接触与包容[8]。
  2 描述治法和药物功效的四字短语
  描述治法和药物功效的四字短语一般是由两个两言词组成,其结构通常分为如下几类:2.1动宾+动宾结构
  这类结构在描述治法和药物功效的四字短语中占比最多,且两个动宾结构之间的关系多样。但由于中文重意合,文字之间的逻辑关系通常结合上下文语境来判断,而英文重形合,在上下文中多使用能表明各部分逻辑关系的词语。因此,要对四字短语内部的逻辑关系进行分析,然后再用英语清楚地表现出来。其逻辑关系通常分为:①表目的。如:扶正固本 supporting vital qi to consolidating root,回阳固脱 restoring yang to stop collapse。由于to后一般跟动词原形,遇到后面要接名词或动名词时,可用介词for+名词/动名词作状语表目的关系。如:温阳通便 warming yang for relaxing bowels。②表并列。即属于前后两部分可以单独存在,或是同等重要的治疗手段,这类短语一般用连词and将这两部分连接起来。如:清气凉营 clearing qi aspect and cooling nutrient aspect,健脾燥湿 invigorating spleen and drying dampness,润燥降气 moistening dry and descending qi。③表转折。由于中医四字短语结构紧凑,其表现为转折关系的情况并不多见,在英语中常用连词but来表达转折关系。如:滋而不腻 enriching but not slimy。还有一些表示转折的四字短语,因使用连词but不太好处理,所以会用在英语中表示转折的without一词。如:不药而愈 recover without medication, 补而不滞 supplement without causing stagnation。除上述提到的表目的、表并列和表转折关系的四字短语以外,有时候两个动宾结构中的动词表达的其实是一个意思,翻译时可将其表述为一个动名词统领两个名词的形式。如:补肺固胃 invigorating the lung and the stomach,消痈散疖 dispersing abscesses and boils。   2.1 偏义复词结构
  偏义复词是指两个意义相关或相反的词连接起来,当作一个词使用,在特定语境下,实际只取其中一个词的意义,另一个只起作陪衬音节的作用。中医语言倾向于添词加字,扩形凑四,因而读上去朗朗上口,独具韵味。比如:“清热解暑”中“清热”和“解暑”语意相同,因此可以译为“clearing summerheat”,“消食化积”中“消食”和“化积”意思一样,都指促进消化,因此可译为“promote digestion”。
  2.3 方式状语+动宾/动词结构
  在此结构中,方式状语通常表示三种含义:①表治疗药物。如:“苦辛通降”是指用“苦辛”的药物来行“通降”之法,因此该短语可以译为:dispersing stagnation and pursing heat with bitter and pungent medicinals;②表症状。如:“中燥增液”是指通过“增液”的治疗手段来医治“中燥”,該短语对应的译文为:increasing fluid for treating middle dryness;③表治疗手段。如:“泻下逐饮”是指通过“泄下”的方法来“逐饮”,因此译文则为:expelling fluid retention by drastic purgation。
  3中医四字短语的文化内涵
  通过对以上在描述症状、治法和药物功效时出现的四字短语,从其语法结构和逻辑关系上进行分析,从而提出行之有效的翻译方法。但是,翻译的重点首先是意义,其次是文体[8]。针对一些具有深层文化内涵的四字短语,在翻译时不仅要体现原文所承载的信息,更要表达原文的意义和意趣。对于这类四字短语,可采用直译+意译的综合策略,既帮助读者理解原文,又能较好地保留原文的文化内涵。例如:在描述症状时,“金实不鸣”是指实热壅肺,肺气不宣而声哑,因此可译为:solid bell cannot ring(hoarseness due to attack by exterior pathogenic factors)。又如:“釜底抽薪”作为中医的一种治疗方法,是指从下泄热。其译文可以是:taking away firewood from under cauldron(the method of discharging heat with purgation)。
  结语
  四字短语的翻译是中医翻译工作中不可避免的问题。由于深受中医整体思维的影响,加上汉语追求声调高低变化和语调的抑扬顿挫,因此中医文献中的四字短语往往结构多样,组合灵活,且短语间的逻辑关系往往没有显性的语法关系词作为连接。而英语作为一门注重逻辑推理的形合语言,词语之间的语法关系清晰可见。我们在翻译中医药文献中的四字短语时,应充分地考虑到汉语和英语之间的词组组合规则的差异,先对四字短语的修饰成分加以分析,然后再整体地考虑如何将其翻译成符合英语表达方式的译文,只有这样,才能准确地传达原文的意义。与此同时,在准确传达原文意义的基础上,要尽最可能地保留中医四字短语中的文化内涵,圆满地完成翻译任务。
  参考文献:
  [1]余梅芳,丁年青.中医四字格术语的特点及翻译探讨[J].上海中医药大学学报,2010,24(3):20-22.
  [2]郑玲.中医英语读写教程[M].北京:中医古籍出版社,2013:9.
  [3]World Health Organization Western Pacific Region. WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Regions[S]. Manlia, Philippines, 2007.
  [4]罗磊.现代中医药学[M].北京:中医古籍出版社,2004:113-117.
  [5]方廷钰.中医翻译探讨[J].中医教育,2005,24(4):34-36.
  [6]扈李娟.中医“四字结构”的英译技巧[J].深圳中西医结合杂志,2006,16(4):266-269.
  [7]魏迺杰.中医词汇规范化的一些经验[J].科技术语研究,2003,5(3):22-23.
  [8]苏峰.等效翻译理论在中医英译中的应用[J].中国中医基础医学杂志,2012,18(3):337-338.
  [9]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:292-304.
  作者简介:
  陈柳亚,上海中医药大学.
  通讯作者:任荣政,男,(1978-),上海中医药大学外语教学中心,博士,教授;研究方向:中医英译与跨文化传播研究.
  丁年青,男,硕士,教授,硕士生导师.
  基金资助:教育部人文社会科学研究资助项目(No.16YJC740059);上海市教委重点学科建设项目(No.Z10102);上海中医药大学研究生院资助项目(No.A1-172040133)
其他文献
摘要:近几年,中央电视台播出的《舌尖上的中国》、《寻味顺德》、《味道》等美食节目也频频对顺德美食进行报道,其中“顺德鱼生”就是美食代表菜之一。顺德自古就有吃鱼生的习俗,鱼生,即草鱼经宰杀,取肉,切片,配上调辅料直接食用的菜肴。不过在选鱼、杀鱼、切片、食法上还是很讲究的。  关键词:顺德;鱼生;选鱼;杀鱼;切片;食法  小小顺德,其美食却名扬海内外。特别近几年,中央电视台播出的《舌尖上的中国》、《寻
期刊
摘要:本文主要是针对煤矿机电设备技术故障行了研究与分析,从对故障的诊断依据、收集的相关信息等方面对煤矿机电设备技术的故障、故障的诊断方式和相关的解决对策进行了阐述,并且分析了煤矿机电设备技术故障解决对策,主要包括的内容是定期维修、健全的机制和对有关员工的培训等。经过实践证明只有降低煤矿机电设备技术故障的发生才能够提高煤矿的生产效率和避免一切安全事故的发生。  关键词:煤矿;机电设备;技术故障;对策
期刊
摘要:近年来,网络技术以及信息技术发展迅速,让知识的记录与传播形式发生了巨大的变化,数字化的信息资源由于具有快捷性、可共享性、检索功能强大等优越性,已逐渐取代了传统的纸质信息资源。图书资料馆以传播知识为主要目的,在新时代若仍然采用传统的借阅方式,则不能满足当今信息时代人们对知识的急切需要。因此,新时期的图书管理必须进行改革,打破传统的模式,积极主动地去收集、整理、开发、传播知识,快速充分的满足人们
期刊
摘要:目前在国内水电事业中应用到的轴流式水轮机主要有定浆式和转浆式两类,其中转浆式水轮机的转轮叶片能够根据水头和流量的变化进行转动使水轮机能够保持较高的效率,所以应用的最为广泛,在下面文章里,我们将针对水轮机转轮的检修工艺的优化措施进行探讨分析。  关键字:轴流转浆式;转轮结构;检修工艺;优化措施  随着水电事业的大力发展,我国目前的总装机容量已经处于世界第一的地位,目标在2020年达到3.8亿千
期刊
摘要:汽车线束生产中的一项重要方面是对加热机的合理应用,如何更为高效地应用加热机,取得最为理想的汽车线束生产效果,对于保障汽车行业的健康发展至关重要。文章介绍了线束在汽车电力系统中的重要性,并就汽车线束生产中加热机的应用展开了详细研究与探讨。  关键词:汽车线束;生产;加热机;应用  1前言  随着汽车工业的不断进步与发展,极大地促进了汽车线束生产要求的提高,研究汽车线束生产中对加热机的应用,有助
期刊
摘要:伴随着建筑工程数量的增多,对其它相关配置的需求也持续增长,而电力是现代人们生活中必不可少的一种资源,这就需要电气配线工程的实施来对电能进行输送。电气配线的施工方式有多样,可根据气候条件与施工状况来对其进行选择。本文主要对室内配线技术方法进行探究,以增加配线工作的可靠性,减少或避免线路出现问题,给电气系统带来故障隐患,进而提升电气配线的质量。  关键词:住宅室内用电负荷电气配线  一、建筑电气
期刊
摘要:全息技术是利用干涉和衍射原理记录并再现物体真实三维图像的技术。2010年3月,日本世嘉公司举办了一场名为“初音未来日的感谢祭”的全息投影演唱会,会场内座无虚席;2011年12月,江苏卫视跨年演唱会上,利用全息技术,艺人周笔畅与梅艳芳、邓丽君、张国荣等已故明星完成了一次“跨时光演唱”,取得当晚同时段收视冠军......和未来的接触,与往昔的重逢,美轮美奂的场景足以让观众震撼,然而这只是全息技术
期刊
摘要:变压器对电路的重要性是显而易见的,在变压器中绝缘油对变压器的安全运行起到重要作用,由此可以看出,变压器绝缘油特性对电力系统的运行安全产生重大影响。由此也可得出结论,对变压器中绝缘油进行试验是非常有必要的。本文将结合实际工作经验,对变压器绝缘油试验中造成影响的主要因素进行分析,并提出相应的维护与解决策略,希望能对变压器绝缘油试验工作的改善提供一些帮助。  关键字:变压器;绝缘油;试验  进入新
期刊
摘要:在电厂中,汽轮机是主要的能耗设备,为了响应国家节能降耗的大提倡,需要不断提高汽轮机组的经济性。本文将以300MW的汽轮机组作为研究对象,从提高300MW汽轮经济性运行的意义着手,指出对300MW汽轮机组经济运行产生影响的因素,指出一些注意性事项,并就如何提高300MW汽轮机机组经济性提出相应地措施。  关键词:300MW;汽轮机机组;经济性;电厂;电力设备  1提高300MW汽轮机经济运行的
期刊
摘要:物资采购供应中,重视过程控制工作,对于保证物资供应顺利运行、效益最优化具有重要的现实意义。与传统的风险控制模式相比,过程控制更注重对于风险的全方位、立体化控制,从而确保物资采购供应工作的有序进行。本文以中原油田分公司为例,对于强化物资采购供应风险的过程控制措施进行分析,仅供同行参考和借鉴。  关键词:物资;采购;供应;风险;过程控制  物资采购供应过程控制是一种风险控制措施,实现把握物资供应
期刊