《水浒传》俗语藏译研究

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bambooasu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:一篇好的译文不仅要被译文读者所理解,更要保持原文的风格。本文对《水浒传》藏译本中的俗语翻译进行了分析,通过对藏译本中俗语翻译实例的分析,总结了俗语的基本翻译方法。
  【关键词】:俗语;翻译方法;水浒传
  一、引言
  作为我国古代四大名著之一的《水浒传》,具有丰富的语言素材、深厚的文化蕴涵、鲜明的人物形象。尤其是运用了大量的民间俗语,使其更具美学和文化研究价值。 《水浒全传》藏译本自出版以来,迅速遍布藏区,收到了广大读者的一致好评,可视为新中国成立以来汉藏翻译史上水平最高的译作。因此,在《水浒传》藏译本中是怎样把具有鲜明民族特色的俗语既能让译文读者所准确理解又不失原文风格地再现于译文,针对这一问题,笔者认为有必要对藏译本《水浒传》中对俗语部分的藏译方法进行分析和探讨。
  二、《水浒传》中俗语的藏译方法
  (一)直译法
  这是译本中用得最多的方法,对于一些含义明确、寓意不深,按照字面意思直译过来也并不阻碍读者对译文的理解的情况下,译文采用了直译方法。
  1.原文:自古道:‘骏马却驮痴汉走,美妻常伴拙夫眠’。[1]
  译文:Kha ryyun du: rta mchog gis glen pa sga steng ’khur.
  Mdzes ma yis khyo ga dngos ngan bsten. (《水浒全传》藏译本 第一册602页)
  藏译与原谚语语序一致,工整对仗。 译文读者读起来也不生涩难懂,较好地传达了原文的语义和文化内涵。
  2. 原文:岂不闻‘人怕落荡,铁怕落炉’[2]
  译文:‘Mi skrag sa chu dong dang. Lcags skrag sa me thab yin’zer ba’I gtam dpe de khyed kyis gsan ma myong ngam. (《水浒全传》藏译本 第二册 23页 )
  在藏语中没有与原谚语语义相近的谚语,因此译文采用了直译的方法,使译文既保留了与原文语句的对称性,又给人一种本身就是藏语谚语一般读起来朗朗上口并且易于理解。对于俗语翻译来说,直译法的使用不但有助于保留原文的民族形式,也可以促进民族间相互引进不同的语言表达法,可以促进民族间文化的交流[3]。
  (二)意译法
  有些汉语俗语由于其比喻形象独特或因源于古代的某些故事和典故,具有很强的民族特征,在藏语中找不到可以借用的俗语,而直译又会使译文读者不解其意,这种时候译文采用了意译法。
  1.原文:那大汉笑道:“你这鸟头陀,要和我厮打,正是来‘太岁头上动土’!”[4]
  译文:Mi pho stobs chen des khrel dgod byed bzhin :“zog rkyal khyod kyis nga dang  ’dzing mo byed bsams pa de ni‘gzig tshang sgo khar gla bas ’phag  ’tshag rgya pa’ lta bo red”ces bshad.(《水浒全传》藏译本 第二册 32页)
  如果把‘太岁头上动土’采用直译法的话,对于一个不了解这个俗语的文化背景或相关故事的藏文读者是完全不能够理解其真正涵义,并且也不符合藏文的表达习惯。因此对整个译文的理解也会造成影响。所以译文巧妙地将这个俗语的含义用具有浓郁的‘糌粑’和‘酥油’味道的表达方式意译出来了,既没有违背原作的意思,又没有流失俗语所独有的特色。
  2.原文:蔡福道:“李固,‘你割猫儿尾,拌猫儿饭’!…”[5]
  译文:Tsh’e phus:“li ku’u khyod kyis ‘rtsid skud kyis gyag ro ’drud ’dgos bsams byung ngam.” (《水浒全传》藏译本 第三册 45页)
  译文根据上下语境将原俗语的意思准确无误的表达出来了,由于各民族间文化的差异或表达习惯的不同,有些俗语既不能用译语文化中找到意思相近的俗语,又不能照字面意思直译过来,这种时候只能仅求达意而不求形似,应根据上下文的内容把原俗语的基本意思用符合译文表达习惯的方式来进行意译。译文在翻译此俗语时,根据上下语境将原俗语的意思准确无误的再现于译作,使译文符合藏语惯用的表达方式,几乎看不出翻译过来的痕迹。
  (三)借用法
  这里所说的借用法,即在译语文化中寻找比喻形象不同而喻意相同或相近的俗语代替原语俗语,化生僻为习见,以译语读者所熟悉的形式传达原俗语的含义。
  1.原文: 正是‘棺材出了,讨挽歌郎钱。’[6]
  译文:‘Bla ma phyin tshar nas chos zhu ’ba’I dpe ldar red. (《水浒全传》藏译本 第一册525页)
  由于不同民族之间风俗习惯的差异,有些俗语若采用直译会令读者感到莫名其妙,产生误解,达不到翻译的最终目标 。在汉族地区,早期有一种习俗是在人去世后,花钱请人为死者哀哭。而藏族没有这样的丧葬习俗,如果将此俗语如果直译为“dur sgam khyer shul nas ngu rin slong”的话,对于不了解这种习俗的人来说,很难听懂其真正含义。因此,译文借用藏族固有的谚语来替代此歇后语,使译文既忠实地表达了原文的真正含义,又符合藏文的表达习惯,使读者几乎感觉不到文化间的差异。
  2.原文: 正事鲁班手里调大斧。[7]
  译文:De ni‘rgad por byis pa’I rnam thar ’gyi dpe rang red. (《水浒全传》藏译本 第一册514页)   此俗语来源于古代历史,意思是指在行家面前卖弄自己的本领。如果我们不考虑不同民族之间历史差异,将此类俗语直译过来的话,读者难以理解,对译文整体的理解也会造成影响。因此,如上例所示,借用含义相同的藏族谚语来替代是最合适不过的方法。在神形不能皆备的情况下,应当舍弃形似而追求神似,使原语和译语文化得以沟通从而实现跨文化交流。
  结 语
  “难不过诗,严不过谚。谚,曾被称为‘浓缩的哲理诗’,它有诗的博蕴、意境和神韵,而表达却比诗更简约,更凝练。故此,它既有译谚之‘严’,更兼译诗之‘难’。”[8]  俗语作为一种特殊的民间文学体裁形式,其语言具有完整性和固定性,因此翻译起来具有很大难度。如果单纯地采用一种翻译方法是很难把将其文化内涵完全展现给译文读者。因此,在将汉语俗语藏译时,我们应在深入了解原语和译语文化的基础上,根据语境和俗语所体现出来的文化蕴含,选择恰当的翻译方法。
  注释:
  [1]施耐庵 罗贯中  《水浒全传》【M】上海人民出版社  1975年9月版 上册293页
  [2]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】上海人民出版社  1975年9月版  中册 776页
  [3]巩晓《红楼梦》中的成语及其维译方法研究 【】喀什师范学院学报 2009年9月 第30卷第5期 63页
  [4]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社  1975年9月版 上册 386
  [5]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 中册 785页
  [6]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 上册 255页
  [7]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 上册 249页
  [8]李宗耀  少数民族谚语汉译三题 【J】 中央民族大学学报  1995(5)
  参考文献:
  [1]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版
  [2]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》藏译本 【M】 西藏人民出版社 1975年6月版
其他文献
【摘要】:古诗词歌曲是一种将中国古代诗词与中国古典风格曲调相结合而创作出的音乐形式,这种风格的歌曲不仅独具中国特色,更是民族声乐作品中不可缺少的一个部分。从二十世纪初开始,作曲家们就开始借鉴吸收西方音乐创作手法,融合我国传统歌曲写作手法,以民族音乐元素为基础创作出了一大批具有代表性的古曲风格作品,如青主创作的《大江东去》、《我住长江头》,黎英海创作的《唐诗三首》—《春晓》、《枫桥夜泊》、《登鹤雀楼
期刊
【摘要】:《柳毅传》塑造了一个与以往不同的正面书生形象,寄托了作者的理想。  【关键词】:唐传奇;《柳毅传》;书生  一、书生形象的特点  (一)侠肝义胆,救人于危难  书生柳毅的“义夫”形象特别突出,唐代文人士子普遍有积极进取的人生态度,并把进士擢第当做人生理想。文中的柳毅本是一个落第书生,可想而知心情是失意郁闷的。去泾阳访友,路遇正遭不幸的龙女,柳毅见到的牧羊女,便主动上前询问,自己境遇不佳,
期刊
关于藏族的影视作品,其中一部是1996年冯小宁导演的《红河谷》,另一部是1986年田壮壮导演的《盗马贼》。本文将以这两部电影为切入点,从影视作品中探析对藏族的书写认知。  一、电影简介  1.《红河谷》以1900年藏族人民英勇抗击英国侵略者为历史史实为背景,融战争、爱情、民族主义、国际局势于一体,讲述了一个保家卫国的近代民族传说。该影片曾获1996年中国电影华表奖最佳故事奖、最佳导演奖等。  2.
期刊
【摘要】:十二年磨一剑的《大鱼海棠》上映后得到了两极化的评价,一方面唯美的画面令人叹服,另一方面却被批故事大失所望。本文拟意识形态的相关理论对《大鱼海棠》的叙事元素进行解构,在分析对比中解读影片的致命漏洞。  【关键词】:大鱼海棠;意识形态;神话叙事  《大鱼海棠》在受众中的口碑呈现出两种向左的情况,一方面影片中亲情、友情和爱情至真至纯与唯美的画面相得益彰;另一方面影片中的故事的发展和人物的成长却
期刊
春天随着落花走了,夏天披着一身的绿叶儿在暖风里跳动着走来了。我情不自禁地想到了我的故乡——广州,南国的夏天葱茏青绿。  对于一个在北京生活惯了的人来说,夏天要是不干燥,便觉得是不习惯的;南国的夏天是潮湿的。对于一个在北京生活惯了的人来说,夏天要是不酷热,便觉得是不对劲的;南国的夏天是灿烂的。不像在热带地区,天热得像在火里烤,树木耷拉着头,狗趴在树荫下吐着红舌头。  除了太阳,万物也随着夏天蓬勃发展
期刊
【摘要】:本文以鲍照乐府诗创作为研究对象,挖掘其乐府诗创作的创新之处,分析鲍照乐府诗颇具特色的艺术表现手法,以便揭示鲍照乐府诗的文学地位。  【关键词】:鲍照;乐府诗;开拓  一 、题材上的继承和开拓  汉代是乐府诗产生并且发展的时期,乐府诗在魏晋六朝得以兴盛,至唐代则发展成为新乐府,直到明清尚有文人拟作。这种诗歌形式之所以能够在中国悠久文化史中长期得以存在与发展,是和广大人民的喜爱、创作、继承、
期刊
【摘要】:贝利尼艺术歌曲作为古典主义与浪漫主义新旧交替产生的艺术结晶,以独特魅力被列入声乐表演与教学常用教材,本文将以《我为你忧伤,高贵的女神》为例,来研究贝利尼艺术歌曲的演唱方法,帮助我们更好诠释、演绎贝利尼的艺术歌曲。  【关键词】:贝利尼;艺术歌曲;演唱研究  19世纪,强调自我、强调个性的浪漫主义强烈地冲击着古典主义,首先接受浪漫主义思潮洗礼的文学界,出现了一大批以民间素材为题材进行创作的
期刊
包装是传达产品特性、消费心理的综合反映,它直接影响到消费者的购买欲。也是建立产品与消费者亲和力的有力手段。而图形语言就是产品信息直观、丰富、生动表现的重要手段之一,图形语言的运用打破语言的障碍,可以在没有任何文字说明的情况下让消费者与产品之间无声交流。经济全球化的今天,包装与商品已融为一体。包装作为实现商品价值和使用价值的手段,在生产、流通、销售和消费领域中,发挥着极其重要的作用。包装的功能分为保
期刊
【摘要】:随着信息时代的高速发展,互联网商业发展也是相当的迅速,促使越来越多的新兴行业得到不断的发展。电子商务就是在此背景下产生的,在电子商务带动的巨大利益下,消费与市场对于销售者而言至关重要。在网络中,网站作为连接买家和卖家之间的枢纽,主要通过视觉效果来刺激消费者的。电子商务网页的视觉设计的目的就是为了能够吸引更多的消费者,在深入分析了电子商务中网页视觉设计需要关注的问题,进而提出优化途径,以此
期刊
【摘要】:艺术心理学是对艺术过程的参加者的相关问题加以研究,这些参加者包括艺术家、表演者、观赏者和批评家。其中比较重要的一点,即艺术家使艺术创造和反映成为可能的心理过程这一问题是最引人关注的。艺术创作重要的是把注意力放在审美反应的中心点上,指出审美反应的心理重心。  【关键词】:艺术心理学;服装造型;创作心理  艺术心理学是对艺术过程的参加者的相关问题加以研究,这些参加者包括艺术家、表演者、观赏者
期刊