论文部分内容阅读
【摘要】:一篇好的译文不仅要被译文读者所理解,更要保持原文的风格。本文对《水浒传》藏译本中的俗语翻译进行了分析,通过对藏译本中俗语翻译实例的分析,总结了俗语的基本翻译方法。
【关键词】:俗语;翻译方法;水浒传
一、引言
作为我国古代四大名著之一的《水浒传》,具有丰富的语言素材、深厚的文化蕴涵、鲜明的人物形象。尤其是运用了大量的民间俗语,使其更具美学和文化研究价值。 《水浒全传》藏译本自出版以来,迅速遍布藏区,收到了广大读者的一致好评,可视为新中国成立以来汉藏翻译史上水平最高的译作。因此,在《水浒传》藏译本中是怎样把具有鲜明民族特色的俗语既能让译文读者所准确理解又不失原文风格地再现于译文,针对这一问题,笔者认为有必要对藏译本《水浒传》中对俗语部分的藏译方法进行分析和探讨。
二、《水浒传》中俗语的藏译方法
(一)直译法
这是译本中用得最多的方法,对于一些含义明确、寓意不深,按照字面意思直译过来也并不阻碍读者对译文的理解的情况下,译文采用了直译方法。
1.原文:自古道:‘骏马却驮痴汉走,美妻常伴拙夫眠’。[1]
译文:Kha ryyun du: rta mchog gis glen pa sga steng ’khur.
Mdzes ma yis khyo ga dngos ngan bsten. (《水浒全传》藏译本 第一册602页)
藏译与原谚语语序一致,工整对仗。 译文读者读起来也不生涩难懂,较好地传达了原文的语义和文化内涵。
2. 原文:岂不闻‘人怕落荡,铁怕落炉’[2]
译文:‘Mi skrag sa chu dong dang. Lcags skrag sa me thab yin’zer ba’I gtam dpe de khyed kyis gsan ma myong ngam. (《水浒全传》藏译本 第二册 23页 )
在藏语中没有与原谚语语义相近的谚语,因此译文采用了直译的方法,使译文既保留了与原文语句的对称性,又给人一种本身就是藏语谚语一般读起来朗朗上口并且易于理解。对于俗语翻译来说,直译法的使用不但有助于保留原文的民族形式,也可以促进民族间相互引进不同的语言表达法,可以促进民族间文化的交流[3]。
(二)意译法
有些汉语俗语由于其比喻形象独特或因源于古代的某些故事和典故,具有很强的民族特征,在藏语中找不到可以借用的俗语,而直译又会使译文读者不解其意,这种时候译文采用了意译法。
1.原文:那大汉笑道:“你这鸟头陀,要和我厮打,正是来‘太岁头上动土’!”[4]
译文:Mi pho stobs chen des khrel dgod byed bzhin :“zog rkyal khyod kyis nga dang ’dzing mo byed bsams pa de ni‘gzig tshang sgo khar gla bas ’phag ’tshag rgya pa’ lta bo red”ces bshad.(《水浒全传》藏译本 第二册 32页)
如果把‘太岁头上动土’采用直译法的话,对于一个不了解这个俗语的文化背景或相关故事的藏文读者是完全不能够理解其真正涵义,并且也不符合藏文的表达习惯。因此对整个译文的理解也会造成影响。所以译文巧妙地将这个俗语的含义用具有浓郁的‘糌粑’和‘酥油’味道的表达方式意译出来了,既没有违背原作的意思,又没有流失俗语所独有的特色。
2.原文:蔡福道:“李固,‘你割猫儿尾,拌猫儿饭’!…”[5]
译文:Tsh’e phus:“li ku’u khyod kyis ‘rtsid skud kyis gyag ro ’drud ’dgos bsams byung ngam.” (《水浒全传》藏译本 第三册 45页)
译文根据上下语境将原俗语的意思准确无误的表达出来了,由于各民族间文化的差异或表达习惯的不同,有些俗语既不能用译语文化中找到意思相近的俗语,又不能照字面意思直译过来,这种时候只能仅求达意而不求形似,应根据上下文的内容把原俗语的基本意思用符合译文表达习惯的方式来进行意译。译文在翻译此俗语时,根据上下语境将原俗语的意思准确无误的再现于译作,使译文符合藏语惯用的表达方式,几乎看不出翻译过来的痕迹。
(三)借用法
这里所说的借用法,即在译语文化中寻找比喻形象不同而喻意相同或相近的俗语代替原语俗语,化生僻为习见,以译语读者所熟悉的形式传达原俗语的含义。
1.原文: 正是‘棺材出了,讨挽歌郎钱。’[6]
译文:‘Bla ma phyin tshar nas chos zhu ’ba’I dpe ldar red. (《水浒全传》藏译本 第一册525页)
由于不同民族之间风俗习惯的差异,有些俗语若采用直译会令读者感到莫名其妙,产生误解,达不到翻译的最终目标 。在汉族地区,早期有一种习俗是在人去世后,花钱请人为死者哀哭。而藏族没有这样的丧葬习俗,如果将此俗语如果直译为“dur sgam khyer shul nas ngu rin slong”的话,对于不了解这种习俗的人来说,很难听懂其真正含义。因此,译文借用藏族固有的谚语来替代此歇后语,使译文既忠实地表达了原文的真正含义,又符合藏文的表达习惯,使读者几乎感觉不到文化间的差异。
2.原文: 正事鲁班手里调大斧。[7]
译文:De ni‘rgad por byis pa’I rnam thar ’gyi dpe rang red. (《水浒全传》藏译本 第一册514页) 此俗语来源于古代历史,意思是指在行家面前卖弄自己的本领。如果我们不考虑不同民族之间历史差异,将此类俗语直译过来的话,读者难以理解,对译文整体的理解也会造成影响。因此,如上例所示,借用含义相同的藏族谚语来替代是最合适不过的方法。在神形不能皆备的情况下,应当舍弃形似而追求神似,使原语和译语文化得以沟通从而实现跨文化交流。
结 语
“难不过诗,严不过谚。谚,曾被称为‘浓缩的哲理诗’,它有诗的博蕴、意境和神韵,而表达却比诗更简约,更凝练。故此,它既有译谚之‘严’,更兼译诗之‘难’。”[8] 俗语作为一种特殊的民间文学体裁形式,其语言具有完整性和固定性,因此翻译起来具有很大难度。如果单纯地采用一种翻译方法是很难把将其文化内涵完全展现给译文读者。因此,在将汉语俗语藏译时,我们应在深入了解原语和译语文化的基础上,根据语境和俗语所体现出来的文化蕴含,选择恰当的翻译方法。
注释:
[1]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】上海人民出版社 1975年9月版 上册293页
[2]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】上海人民出版社 1975年9月版 中册 776页
[3]巩晓《红楼梦》中的成语及其维译方法研究 【】喀什师范学院学报 2009年9月 第30卷第5期 63页
[4]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 上册 386
[5]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 中册 785页
[6]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 上册 255页
[7]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 上册 249页
[8]李宗耀 少数民族谚语汉译三题 【J】 中央民族大学学报 1995(5)
参考文献:
[1]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版
[2]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》藏译本 【M】 西藏人民出版社 1975年6月版
【关键词】:俗语;翻译方法;水浒传
一、引言
作为我国古代四大名著之一的《水浒传》,具有丰富的语言素材、深厚的文化蕴涵、鲜明的人物形象。尤其是运用了大量的民间俗语,使其更具美学和文化研究价值。 《水浒全传》藏译本自出版以来,迅速遍布藏区,收到了广大读者的一致好评,可视为新中国成立以来汉藏翻译史上水平最高的译作。因此,在《水浒传》藏译本中是怎样把具有鲜明民族特色的俗语既能让译文读者所准确理解又不失原文风格地再现于译文,针对这一问题,笔者认为有必要对藏译本《水浒传》中对俗语部分的藏译方法进行分析和探讨。
二、《水浒传》中俗语的藏译方法
(一)直译法
这是译本中用得最多的方法,对于一些含义明确、寓意不深,按照字面意思直译过来也并不阻碍读者对译文的理解的情况下,译文采用了直译方法。
1.原文:自古道:‘骏马却驮痴汉走,美妻常伴拙夫眠’。[1]
译文:Kha ryyun du: rta mchog gis glen pa sga steng ’khur.
Mdzes ma yis khyo ga dngos ngan bsten. (《水浒全传》藏译本 第一册602页)
藏译与原谚语语序一致,工整对仗。 译文读者读起来也不生涩难懂,较好地传达了原文的语义和文化内涵。
2. 原文:岂不闻‘人怕落荡,铁怕落炉’[2]
译文:‘Mi skrag sa chu dong dang. Lcags skrag sa me thab yin’zer ba’I gtam dpe de khyed kyis gsan ma myong ngam. (《水浒全传》藏译本 第二册 23页 )
在藏语中没有与原谚语语义相近的谚语,因此译文采用了直译的方法,使译文既保留了与原文语句的对称性,又给人一种本身就是藏语谚语一般读起来朗朗上口并且易于理解。对于俗语翻译来说,直译法的使用不但有助于保留原文的民族形式,也可以促进民族间相互引进不同的语言表达法,可以促进民族间文化的交流[3]。
(二)意译法
有些汉语俗语由于其比喻形象独特或因源于古代的某些故事和典故,具有很强的民族特征,在藏语中找不到可以借用的俗语,而直译又会使译文读者不解其意,这种时候译文采用了意译法。
1.原文:那大汉笑道:“你这鸟头陀,要和我厮打,正是来‘太岁头上动土’!”[4]
译文:Mi pho stobs chen des khrel dgod byed bzhin :“zog rkyal khyod kyis nga dang ’dzing mo byed bsams pa de ni‘gzig tshang sgo khar gla bas ’phag ’tshag rgya pa’ lta bo red”ces bshad.(《水浒全传》藏译本 第二册 32页)
如果把‘太岁头上动土’采用直译法的话,对于一个不了解这个俗语的文化背景或相关故事的藏文读者是完全不能够理解其真正涵义,并且也不符合藏文的表达习惯。因此对整个译文的理解也会造成影响。所以译文巧妙地将这个俗语的含义用具有浓郁的‘糌粑’和‘酥油’味道的表达方式意译出来了,既没有违背原作的意思,又没有流失俗语所独有的特色。
2.原文:蔡福道:“李固,‘你割猫儿尾,拌猫儿饭’!…”[5]
译文:Tsh’e phus:“li ku’u khyod kyis ‘rtsid skud kyis gyag ro ’drud ’dgos bsams byung ngam.” (《水浒全传》藏译本 第三册 45页)
译文根据上下语境将原俗语的意思准确无误的表达出来了,由于各民族间文化的差异或表达习惯的不同,有些俗语既不能用译语文化中找到意思相近的俗语,又不能照字面意思直译过来,这种时候只能仅求达意而不求形似,应根据上下文的内容把原俗语的基本意思用符合译文表达习惯的方式来进行意译。译文在翻译此俗语时,根据上下语境将原俗语的意思准确无误的再现于译作,使译文符合藏语惯用的表达方式,几乎看不出翻译过来的痕迹。
(三)借用法
这里所说的借用法,即在译语文化中寻找比喻形象不同而喻意相同或相近的俗语代替原语俗语,化生僻为习见,以译语读者所熟悉的形式传达原俗语的含义。
1.原文: 正是‘棺材出了,讨挽歌郎钱。’[6]
译文:‘Bla ma phyin tshar nas chos zhu ’ba’I dpe ldar red. (《水浒全传》藏译本 第一册525页)
由于不同民族之间风俗习惯的差异,有些俗语若采用直译会令读者感到莫名其妙,产生误解,达不到翻译的最终目标 。在汉族地区,早期有一种习俗是在人去世后,花钱请人为死者哀哭。而藏族没有这样的丧葬习俗,如果将此俗语如果直译为“dur sgam khyer shul nas ngu rin slong”的话,对于不了解这种习俗的人来说,很难听懂其真正含义。因此,译文借用藏族固有的谚语来替代此歇后语,使译文既忠实地表达了原文的真正含义,又符合藏文的表达习惯,使读者几乎感觉不到文化间的差异。
2.原文: 正事鲁班手里调大斧。[7]
译文:De ni‘rgad por byis pa’I rnam thar ’gyi dpe rang red. (《水浒全传》藏译本 第一册514页) 此俗语来源于古代历史,意思是指在行家面前卖弄自己的本领。如果我们不考虑不同民族之间历史差异,将此类俗语直译过来的话,读者难以理解,对译文整体的理解也会造成影响。因此,如上例所示,借用含义相同的藏族谚语来替代是最合适不过的方法。在神形不能皆备的情况下,应当舍弃形似而追求神似,使原语和译语文化得以沟通从而实现跨文化交流。
结 语
“难不过诗,严不过谚。谚,曾被称为‘浓缩的哲理诗’,它有诗的博蕴、意境和神韵,而表达却比诗更简约,更凝练。故此,它既有译谚之‘严’,更兼译诗之‘难’。”[8] 俗语作为一种特殊的民间文学体裁形式,其语言具有完整性和固定性,因此翻译起来具有很大难度。如果单纯地采用一种翻译方法是很难把将其文化内涵完全展现给译文读者。因此,在将汉语俗语藏译时,我们应在深入了解原语和译语文化的基础上,根据语境和俗语所体现出来的文化蕴含,选择恰当的翻译方法。
注释:
[1]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】上海人民出版社 1975年9月版 上册293页
[2]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】上海人民出版社 1975年9月版 中册 776页
[3]巩晓《红楼梦》中的成语及其维译方法研究 【】喀什师范学院学报 2009年9月 第30卷第5期 63页
[4]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 上册 386
[5]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 中册 785页
[6]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 上册 255页
[7]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版 上册 249页
[8]李宗耀 少数民族谚语汉译三题 【J】 中央民族大学学报 1995(5)
参考文献:
[1]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》【M】 上海人民出版社 1975年9月版
[2]施耐庵 罗贯中 《水浒全传》藏译本 【M】 西藏人民出版社 1975年6月版