论文部分内容阅读
《孙子兵法》作为著名的长盛不衰的典籍著作,翻译译本功不可没,其译本也一直受到译界的高度重视。本文以《孙子兵法》的莱昂内尔·贾尔斯的英译本为例,通过德里达解构主义翻译观对文本译文对比和实例分析,进一步证明解构主义翻译观的可行性。本文的讨论虽仅涉及《孙子兵法》的英译,但笔者认为对今后的典籍翻译的研究有着启发意义。
As a well-known book of prolific books, the translation of the translated version of the book is an integral part of the book, and its translation has always been highly regarded by the translation community. This article takes Lionel Giles’ English version of The Art of War as an example. Through the contrast and case analysis of Derrida’s deconstructionist translation perspective, it further proves the feasibility of deconstruction’s translation perspective. Although the discussion in this article only deals with the English translation of the Art of War, I think it is instructive to study the future translation of classics.