论文部分内容阅读
“尤安娜!” “托尔加!”“山蒙!”……
瑞典南泰利亚市政语言学校的一间教室里来了几位新同学,一大早,老师大声点名,以认识新同学。
“刻素!”下面一片寂静,老师提高音量又念了一遍,还是没人答应,谁这么离谱,第一节就翘课啊?老师推了推眼镜,看了看点名册,连着姓一起叫:“刻素· Wen!”——原来是叫我!天啊,我那温柔可人轻盈俊秀的名字“雪(Xue)”,怎么可以这个发音——“刻素”,跟感冒的“咳嗽”可不是双胞胎!
后来我才知道,“Xue”的发音和拼写,外国人对不上号,不看拼写硬记发音绝对是件考倒外国人的事情。我老师一下课就在办公室左一个“雪”,右一个“雪”地练习,结果全年级的老师都知道来了个名字拗口的中国人。同学叫我,更是一人一个版本,偏偏开头几天是学习打招呼,我一整天要么被人叫了没反应,要么听到“雪”、“刻素”之类的发音就反应过度。
当然,我还是耐心地一遍又一遍地教他们正确的发音,正像他们一遍又一遍地纠正我念他们名字时的发音一样。在国外,“以其语念其名”,是最基本的礼貌。我们这些外来者没人因为嫌麻烦,就匆匆改变自己的民族特色而给自己另取一个英文名的,倒真有点“坐不更名行不改姓”的好汉作风。
国内时尚貌似背道而驰,我读大学时,我们就开始给自己起千奇百怪的英文名,工作后认识些外企私企的朋友,更是只知道英文名,要问中文名那非得去翻一大沓的名片不可。这趋势还越来越幼龄化,我儿子一上幼儿园,老师就给全班同学各取一个英文名,听说还有在娘胎里就准备好英文名的……然而出了国,才发现统统用不上,不仅口头上用不上,甚至正式文件上,我也是签中文名!绕了一圈,再次验证了“民族化就是国际化”,诚不我欺。
既然在国内用了多年的英文名用不上了,还是赶紧研究一下中文名在外国会是什么样的境遇吧。没有最惨,只有更惨。比如说有个叫“诗婷”(Shiting)的姑娘出国了,让人不掩口都难;再比如单名“瑜”(yu)字,外国人叫“You(你)”,这么个高频单词够让人紧张……中文名在国外读音或者意义变形得太厉害,首因当归汉语拼音方案的读、写与国际音标相去甚远!取名时避免意义上的歧异倒还容易,难就难在许多读音凑不上国际通用音标这个边。比如“源”(yuan)字,按国际通用写法写成“yuen”更合理易记吧?同理,“天”、“莲”这些字的元音国际上用“ien”表示,拼音偏用了“ian”的拼写,搭配一些“中国特色”的声母,老外非傻眼不可。典型的如“千”(qian)字,国际音标“q”可是发“k”音的,“千”字就成了“Kian”,这个音可怎么发得出啊? 您倒试试看啊,不过小心崴了舌头。另外,拼音方案里的单韵母“e”音,与双韵母“ei”“ie”“en”中的“e”音发音不同,但与“er”中的“e”音发音相同,同符不同音,又没有规律可循,外国人纵使有心也难于分清,谈何记住!
当然拼音表中还是有一些接近国际音标的。如果名字含有a、an、ang、i、in、ing、ei、ie、en,你基本就算是幸运儿了,若是你的名字是单字且为第四声,或者名字双字且第二个字为第四声,那就更是撞大运了,因为外国人才不管什么阴阳上去,统统发成第四声。比如单个字的“媚”、“岸”,双字的“安娜”、“美丽”之类,外国人叫起来绝对准得让你没话说。还有一点:外国人基本上不称姓,那些需姓名连读才好听的人要失望了;而名字为单字的人也会稍嫌不惯,因为不管什么人、熟不熟络都只叫你单名,也太亲热了点嘛。
中国人学英语时常用“直音法”,拿中文标注英文,外国人也人同此心心同此理,一样有拿英文标注中文读音的。有次我无意中发现,儿子作业本上夹着他一个老师写给另外一个老师的纸条,纸条上在我儿子名字“qian”下面注了符合国际音标的拼写“Chien”。这倒不失为一个实际的补救方法:用国际音标注释拼音,再用拼音注释方块字——兜的圈大是大了点,但不让老外受点洋罪,怎么可能领略汉字文化的博大精深呢?
我们不用英文名,老外倒是热衷给自己取个中文名了。在瑞典,我的外国同窗经常跑来找我,要我用汉字写出他或她的名字。我尽量挑些简单而优美的词语,比如一位靓女同学Semail,我用了“西媚”两字,觉得既合音译,又非常贴切她的气质。每当遇到简单的象形字时,凭着当年旁听杨河源老师古文课时学到的一点文字源流的皮毛,我还顺手给他们画画该字从甲骨文到金文、篆书的演变,同窗们看了一般都欣喜异常,掏出手机一顿猛拍,马上就传到Facebook上炫耀去了。
我儿子是没学拼音就已经能看小说了,汉字本身的美和它的源流就足以吸引人的兴趣了——这对外国人亦然。听说哈佛大学有很多学生公共课会选修艺术史,而艺术史受欢迎是由于图象教学,汉字的教学趋势也暗合这个规律,不过拼音则不会。
瑞典南泰利亚市政语言学校的一间教室里来了几位新同学,一大早,老师大声点名,以认识新同学。
“刻素!”下面一片寂静,老师提高音量又念了一遍,还是没人答应,谁这么离谱,第一节就翘课啊?老师推了推眼镜,看了看点名册,连着姓一起叫:“刻素· Wen!”——原来是叫我!天啊,我那温柔可人轻盈俊秀的名字“雪(Xue)”,怎么可以这个发音——“刻素”,跟感冒的“咳嗽”可不是双胞胎!
后来我才知道,“Xue”的发音和拼写,外国人对不上号,不看拼写硬记发音绝对是件考倒外国人的事情。我老师一下课就在办公室左一个“雪”,右一个“雪”地练习,结果全年级的老师都知道来了个名字拗口的中国人。同学叫我,更是一人一个版本,偏偏开头几天是学习打招呼,我一整天要么被人叫了没反应,要么听到“雪”、“刻素”之类的发音就反应过度。
当然,我还是耐心地一遍又一遍地教他们正确的发音,正像他们一遍又一遍地纠正我念他们名字时的发音一样。在国外,“以其语念其名”,是最基本的礼貌。我们这些外来者没人因为嫌麻烦,就匆匆改变自己的民族特色而给自己另取一个英文名的,倒真有点“坐不更名行不改姓”的好汉作风。
国内时尚貌似背道而驰,我读大学时,我们就开始给自己起千奇百怪的英文名,工作后认识些外企私企的朋友,更是只知道英文名,要问中文名那非得去翻一大沓的名片不可。这趋势还越来越幼龄化,我儿子一上幼儿园,老师就给全班同学各取一个英文名,听说还有在娘胎里就准备好英文名的……然而出了国,才发现统统用不上,不仅口头上用不上,甚至正式文件上,我也是签中文名!绕了一圈,再次验证了“民族化就是国际化”,诚不我欺。
既然在国内用了多年的英文名用不上了,还是赶紧研究一下中文名在外国会是什么样的境遇吧。没有最惨,只有更惨。比如说有个叫“诗婷”(Shiting)的姑娘出国了,让人不掩口都难;再比如单名“瑜”(yu)字,外国人叫“You(你)”,这么个高频单词够让人紧张……中文名在国外读音或者意义变形得太厉害,首因当归汉语拼音方案的读、写与国际音标相去甚远!取名时避免意义上的歧异倒还容易,难就难在许多读音凑不上国际通用音标这个边。比如“源”(yuan)字,按国际通用写法写成“yuen”更合理易记吧?同理,“天”、“莲”这些字的元音国际上用“ien”表示,拼音偏用了“ian”的拼写,搭配一些“中国特色”的声母,老外非傻眼不可。典型的如“千”(qian)字,国际音标“q”可是发“k”音的,“千”字就成了“Kian”,这个音可怎么发得出啊? 您倒试试看啊,不过小心崴了舌头。另外,拼音方案里的单韵母“e”音,与双韵母“ei”“ie”“en”中的“e”音发音不同,但与“er”中的“e”音发音相同,同符不同音,又没有规律可循,外国人纵使有心也难于分清,谈何记住!
当然拼音表中还是有一些接近国际音标的。如果名字含有a、an、ang、i、in、ing、ei、ie、en,你基本就算是幸运儿了,若是你的名字是单字且为第四声,或者名字双字且第二个字为第四声,那就更是撞大运了,因为外国人才不管什么阴阳上去,统统发成第四声。比如单个字的“媚”、“岸”,双字的“安娜”、“美丽”之类,外国人叫起来绝对准得让你没话说。还有一点:外国人基本上不称姓,那些需姓名连读才好听的人要失望了;而名字为单字的人也会稍嫌不惯,因为不管什么人、熟不熟络都只叫你单名,也太亲热了点嘛。
中国人学英语时常用“直音法”,拿中文标注英文,外国人也人同此心心同此理,一样有拿英文标注中文读音的。有次我无意中发现,儿子作业本上夹着他一个老师写给另外一个老师的纸条,纸条上在我儿子名字“qian”下面注了符合国际音标的拼写“Chien”。这倒不失为一个实际的补救方法:用国际音标注释拼音,再用拼音注释方块字——兜的圈大是大了点,但不让老外受点洋罪,怎么可能领略汉字文化的博大精深呢?
我们不用英文名,老外倒是热衷给自己取个中文名了。在瑞典,我的外国同窗经常跑来找我,要我用汉字写出他或她的名字。我尽量挑些简单而优美的词语,比如一位靓女同学Semail,我用了“西媚”两字,觉得既合音译,又非常贴切她的气质。每当遇到简单的象形字时,凭着当年旁听杨河源老师古文课时学到的一点文字源流的皮毛,我还顺手给他们画画该字从甲骨文到金文、篆书的演变,同窗们看了一般都欣喜异常,掏出手机一顿猛拍,马上就传到Facebook上炫耀去了。
我儿子是没学拼音就已经能看小说了,汉字本身的美和它的源流就足以吸引人的兴趣了——这对外国人亦然。听说哈佛大学有很多学生公共课会选修艺术史,而艺术史受欢迎是由于图象教学,汉字的教学趋势也暗合这个规律,不过拼音则不会。