论文部分内容阅读
肇始于上世纪八十年代西方作品的大量译介,丰富了国人的视野,其功不可没。但由于时代和功利等因素作祟,其中不少作品的翻译也多少存在错译、误译。社会人类学著作的译作亦不例外,比如已成为经典的《中国农村的市场和社会结构》(施坚雅著)、《中国东南的宗族组织》(弗里德曼著)、《一个中国村庄--山东台头》(杨懋春著)、《文化、权力与国家:1900-1942年的华北农村》(杜赞奇著)等。限于篇幅,本文仅就施著中译本为例说明,旨在提醒读者阅读时最好能原著、译作对照,以便全面理解作者本意。
Beginning in the 1980s, a large number of translations of western works enriched the vision of the Chinese people and contributed to it. However, due to the times and utilitarian factors such as mischief, many of them translation of the number of mistakes exist, mistranslated. The translations of social anthropological writings are no exception, such as the classic “Market and Social Structures in Rural China” (by Shi Jian Ya), “Clan Organizations in Southeast China” (Friedman), “A Chinese Village - Shandong Taitou ”(by Yang Maochun),“ Culture, Power and State: North China’s Countryside from 1900 to 1942 ”(by Du Praise). Due to space limitations, this article only exemplifies the exegesis of the Chinese version, which aims to remind readers to read the original best, translated as a control, in order to fully understand the author’s intention.