漫谈译事难

来源 :译林 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fan20090603
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国著名的翻译家严复在八十多年前翻译赫胥黎的《天演论》时,曾最早谈到了“译事难”的问题。他在译书例言一开头就这样写道: “译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有。而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”这里所谓“象寄之才”,是指通晓外国语言的翻译人才而言;所谓“能与于斯二者”,是指翻译时能够得上信和达的人而言。严复指出为什么这样的人才少呢?一来是由于译者的学问知识浅薄;二来是因为他所懂得的常偏于一个方面;三来是能辨别译事三难的人很少,换句话说,也就是不大了解译事的甘苦。严复的这段话和他对翻译提出的“信,达,雅”的要求,多年来虽然有过不同的理解和讨论,甚至还受到过各种批评,但作为一个精于译事的人来说,他在这里是一语道破了翻译工作的全部艰难与辛苦! 我也常碰到有人向我问起翻译难不难的问题。我虽然从事翻译工作也已有好多年,但我对翻译问题并没有作过什么理论上的研究,更谈不上总结出了什么经验。如果要我讲讲自己的体会,那我就只能讲出三个字:“译事难”! 为什么说“译事难”呢? When Yan Fu, a famous translator in China, translated Huxley’s “Evolution and Ethics Theory” more than 80 years ago, he first mentioned the issue of “difficult translation”. In the beginning of his translation, he wrote: “There are three difficulties in translating: Faith, Faith, Advocacy, Faith in Faith has been a dilemma, Gu Fa does not go up, Haitong has come, as if sent only, there are many places. And take a book, be responsible for its energy with the two in Sri Lanka, it has no qualifications. ”There are a few who speak three languages.“ The so-called ”elephant talent“ here refers to those who are familiar with the translation of foreign languages. The so-called ”both can and religion“ refers to people who can gain trust and reach in translation . Yan Fu pointed out why such a small talent? First, due to the translator’s knowledge of shallow learning; Second, because he often understands one aspect; Third, to identify three difficult to interpret the few people, in other words , That is, do not understand the bitterness of the translation. Yan Fu’s remarks and his request for translation of ”Faith, Advocacy, and Elegance“ have been criticized by many people over the years despite their different understandings and discussions. However, as a translator, He said that he is here all the way to untangle the translation work all the hard and hard! I often encounter someone asked me the difficult problem of translation. Although I have been engaged in translation work for many years, I have not done any theoretical research on translation issues, let alone summed up what experience I have learned. If I want to tell my own experience, then I can only speak three words: ”difficult to translate“! Why say ”difficult to translate"?
其他文献
苏联著名作家亚历山大·阿尔带雷多维奇·别克(АлексанлрАлъфредовичБек)的遗作《新的任命》(《Новоенаэначение》)是一部新近解禁的
目的回顾性分析国产培美曲塞(普来乐)治疗进展性非小细胞肺癌(NSCLC)的近期疗效性和毒副反应。方法 24例经组织学及细胞学证实的晚期进展的NSCLC患者,使用国产培美曲塞单药治
1837年的一个夜晚,富裕的田庄主人卢欧老爹摔伤了腿,查理·包法利医生到乡间去急诊,卢欧老爹的女儿爱玛长得十分秀丽,包法利医生不由心生爱慕,此后便不时去看她。包法利的妻
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
《海巫号》(SEAWITCH)出版于1977年。描写美国石油大老板同包括苏联在内的一些跨国公司,为了垄断石油市场,牟取暴利,围绕炸毁与保护一艘巨型石油钻井船“海巫号”,展开了一场
纳粹集中营里的一批法国战俘被迫用抽签的办法去接受死刑。抽中死签的巴黎富豪夏韦尔以全部家产作为交换条件,诱使贫寒的难友让维埃替他赴难。战后,夏韦尔重返家宅,碰到让维
仅从书名上看,《血浆黑手》或许会被认为是一部侦探小说或推理小说。无疑,摆在我们面前的这部作品,在情节结构、形象刻画、场景气氛渲染和叙述方式上,都具有一般侦探小说的
1高贵典雅,华丽沉静的色彩,无须点缀和装扮,是自然随意的流畅; 2淡淡的笑靥,蓦然萦绕的摸摸含情,碟莉莎的幽雅风景线; 3诱惑在不经意尖翩然而至,恰似风韵华美的轮回,一切尽
温哥华的物价和国内相比很高,每个留学生来的时候都会相互切磋省钱的招数经过一年多的实践,本人也练就了一身省钱的功夫,下面和大家切磋切磋。请看招:    把握14天的退货期    自购买当日算起14天内,你可携带收据和货品连原包装(以胶带粘回去),到原购物的商店(或其公司直营的联锁店)退回全额价款,理由是:Idon‘tlikeit.或Itisbroken(Itdoesn‘tknow)或Itdoesn‘
1 在一幢建有卷形装饰和山墙、占地两英亩的房子前,布朗特大夫停下了他的小汽车。这房子装配有大量平板玻璃和扇形窗,坐落在齐整的大草坪上那漂亮的大树间;街道整洁、宽阔而