论文部分内容阅读
蒯因的翻译的不确定性论题是语言相对性论题、科学范式不可通约性论题、极端的文化相对主义论题的理论基础。塞尔从第一人称观点出发,批评蒯因的行为主义意义理论和不确定性论题。但塞尔的批评并没有抓住要害,也没有解决翻译的确定性和可能性问题。翻译不确定性的要害在于指称的不确定性。认知科学发现,人的思堆绝大多数是由人的身体和神经系统的结构决定的。身体的结构、身体与环境的相互作用决定人的经验方式和概念方式。因此,人类有相同或相似的基本经验,词语有确定的指称。两种语言中两个有相同指称的词语是可以相互翻译的。由人类基本经验的相似性得出真值条件的相同性可用作语句翻译的基本根据。由于指称是确定的,所以翻译是可能的。