论文部分内容阅读
科技文献翻译最主要的特点就是既要精通英语,还要懂得专业知识,这一点非常重要,比如词义的选择,就是根据文献的专业性进行选词,为什么有的人拿着词典,译不出来,这就是对所翻译文章的专业性不懂的缘故。至于词的增减和词义引伸也都存在着专业知识的问题。另外对于介词的译法,以及疑难句子的推敲,尤其是专业性特强的句子更是如此。当然
The most important feature of the translation of scientific literature is that it is important not only to be proficient in English, but also to know the professional knowledge. For example, the choice of meaning is based on the professionalism of the literature, and why some people carry the dictionary and can not translate it This is the reason why the profession of the translated article does not understand. As for the increase and decrease of words and extension of meaning there is also a problem of professional knowledge. In addition to prepositions of the translation method, as well as the difficult sentence scrutiny, especially the more specialization of the sentence even more so. of course