论文部分内容阅读
在翻译的文化处理上,学术界存在归化和异化两个策略。壮医核心理论术语不仅体现了壮医的概念思想上,还是区别及沟通其他医学文化的必然途径。译者在进行翻译实践的时候,若术语涉及壮医特有文化属性,优先采取异化策略;若术语部分内涵能在英语中找到对应或类似表达,则采取异化为主、归化为辅的策略;若术语基本内涵在英语中能找到对应或类似的表述,则应采取归化策略进行翻译。