论文部分内容阅读
在译界里,“隔”与“不隔”是一对相对的概念。“不隔”是指译者对原文的透彻理解,不能有隔膜,“隔”是指在原文与译文之间始终存在着一成隔膜,不能展现原文的内容或风采。本文将以“弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活”的汉译为例从认知语言学的角度来讨论英汉翻译中的隔与不隔的问题,提出由于原文作者和译者为不同主体,其体验和认知必不能做到完全相同,但在翻译过程中,读者兼译者应在译文中尽力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界做到“不隔”。
In translater, “interval ” and “not separated ” is a relative concept. “Not separated ” refers to the translator’s thorough understanding of the original, can not have a diaphragm, “every other ” means there is always a gap between the original and the translation, can not show the original content or style. This essay will take the example of the short happy living of Frances McMahon in the translation of English into Chinese from the perspective of cognitive linguistics. It is proposed that due to the differences between the original author and the translator, In the process of translation, readers and translators should make every effort to delineate the real world and the cognitive world that the author desires to describe as “not separated” .