从认知角度看英汉翻译中的“隔”与“不隔”——以“弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活”的英汉翻译为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intaaaf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在译界里,“隔”与“不隔”是一对相对的概念。“不隔”是指译者对原文的透彻理解,不能有隔膜,“隔”是指在原文与译文之间始终存在着一成隔膜,不能展现原文的内容或风采。本文将以“弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活”的汉译为例从认知语言学的角度来讨论英汉翻译中的隔与不隔的问题,提出由于原文作者和译者为不同主体,其体验和认知必不能做到完全相同,但在翻译过程中,读者兼译者应在译文中尽力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界做到“不隔”。 In translater, “interval ” and “not separated ” is a relative concept. “Not separated ” refers to the translator’s thorough understanding of the original, can not have a diaphragm, “every other ” means there is always a gap between the original and the translation, can not show the original content or style. This essay will take the example of the short happy living of Frances McMahon in the translation of English into Chinese from the perspective of cognitive linguistics. It is proposed that due to the differences between the original author and the translator, In the process of translation, readers and translators should make every effort to delineate the real world and the cognitive world that the author desires to describe as “not separated” .
其他文献
品牌形象广告是广告的一种形式,但它又有不同于其他广告的特殊性,即它处于经济环境中,对树立企业形象及品牌有很大影响。随着经济的发展,品牌理念、品牌管理等方面都取得了长
本文通过对网络新闻发言人制度的缘起、产生的背景和原因,网络新闻发言人制度的含义、现状,以及对它目前的现状和存在的问题做了一个梳理,从问题中再寻找到一些解决目前网络
我市山地面积达1200万亩,占全市总面积的70%以上,因此开发山区、发展山区经济,对全市经济的起飞有重要意义。充分利用山地的自然资源,将广大的荒山、荒坡与冬闲旱地发展牧草,
“德育”是当前中国大学生培养过程中的重要环节,然而德育体系的实效性依然是教育过程中最重要的课题.本文通过分析当代大学生思想特征与现行德育体系的矛盾,提出了通过立目
创业是一项对能力要求非常高的活动,创业培训的目的是全面培养大学生的各项能力,为将来创业做好准备。嘉兴学院在对大学生进行SYB创业培训过程中,对培训体系进行模块化设计,
本文在参考了体育消费,大学生体育消费等研究资料后,结合石家庄市大学生的实际情况,从石家庄市大学生体育消费的意识动机,水平、结构与运动项目,影响因素等几方面出发,对石家
利用Guillermo的单时间序列重构相空间点概率密度的功率谱分析方法,对赤道日表层水温和青岛月气温的九点滑动平均资料进行了隐含频率检测,结果表明,赤道日表层水温隐含周期为
编者附记:读完大量答卷,编者想说两句话。一句是感谢读者的支持。答题者如此之踊跃,实为始料所不及,以致不得不延期公布优胜者名单。编者为此感到内疚,但也为此感到欣慰。另
一、自然条件密县位于郑州西部的浅山丘陵区,耕层较深,肥力中等,八一年开始大面积种烟,面积5万亩。但是,密县干旱机遇多,贫水面积大,据资料记载,灾害性干旱十年五遇,季节性
每个季节都有自己应季的水果,柚子是深秋时节里最为酸甜可口的佳品。投资界德高望重的一只花蛤先生工作之余,笔耕不辍,写了大量投资文章,其中一篇名为“柚子树下”令人印象颇