口译工作的另一面

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyan123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译评论家诺曼·夏皮罗(Norman Shapiro)曾说过:好的翻译应该像是一块透明的玻璃,只有玻璃上起泡的时候才会为人所注意。也就是说,好的翻译是隐身的,只有翻译出现错误时,才会被人们注意到。
  最近网络上流行一个帖子,说的是人类历史上10大外交尴尬时刻。其中之一事关美国总统卡特访问波兰时的翻译史蒂文·西莫尔(Steven Seymour)。
  1973年,美国总统卡特访问波兰,并举行了在该国的首次新闻发布会。卡特在开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。他说“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成具有性挑逗意味的“我对波兰棍子饥渴难耐”。在波兰的大小报纸上,充斥着对此次外交尴尬的大量报道,而且消息迅速传遍了全世界,成为外交史,也是翻译史上著名的笑柄。
  多年以后,担任过四任美国总统译员的哈里·奥伯斯特(Harry Obst)在自传《白宫译员:口译艺术》(White House Interpreter: the Art of Interpretation)中再次提到此事,从他的角度来看,西莫尔出现那样的尴尬错误,的确有着难言之隐。据奥伯斯特回忆和分析,西莫尔之所以在翻译中捅了那么大的篓子,原因是多方面的。
  首先,由于当时东西方两大阵营对立,美国国务院没有熟悉波兰现状的译员,于是这场重要的外交任务最终落在了在波兰出生和接受教育,但来美国后主要从事俄英口译的西莫尔身上。西莫尔离开波兰多年,并不熟悉波兰当代的用语,因此在选词、造句和时态方面难免照顾不周。其次,西莫尔此前从未有过给总统翻译的经历,任何人首次做如此高层的现场口译,都难免会有心理压力。再次,卡特演讲当天,天寒地冻,由于是在室外,译员不得不在寒风刺骨、瑟瑟发抖的条件下进行翻译,这样的工作条件必将影响到译员的传译质量。最后,西莫尔在翻译前试图索取总统演讲稿而未果,意味着他无法对总统的讲话内容做出预测和准备,在心理压力和工作条件差的情况下,缺少译前准备对他的翻译表现雪上加霜。对于他被媒体引用嘲讽最多的那两个错误,奥伯斯特也认为在当时的语境下,一个是时态不慎用错,属于可以一笑而过的“口误”,而另一个则是不明智地选用了一个带有“性”意味的多义词。
  奥伯斯特还特别指出了一个细节,即在此次访问结束后,国务院特别邀请专家对现场演讲和口译录音进行了回听与评估,专家得出的结论是波兰记者大大夸张了译员所犯的翻译错误。
  读罢奥伯斯特对这个翻译史上著名尴尬事件的回忆,我们看到了事件的另一面,也即从译员视角对事件的重新解释。或许,我们再回头看待将此次事件作为嘲讽对象的报道时,便不会仅仅一笑了之,而是会停下来,想一想口译这份工作的艰辛,想一想口译员展示出高超技艺背后的辛苦与无奈。
其他文献
窦骁携手GORE-TEX?品牌分享  登顶乞力马扎罗之旅  2017年2月16日,第十三届亚洲运动用品与时尚展(ISPO BEIJING 2017)在京拉开序幕,全球户外面料领导者GORE-TEX?品牌参展,重点展示了GORE-TEX?SHAKEDRY?产品科技,以及戈尔公司40年户外科技创新的历程和成果。展示期间举行了“为认真点赞—登顶非洲之巅 窦骁乞力马扎罗攀登分享会”,戈尔形象代言人——演员
我切开的面包  我切开的面包曾是燕麦,  喝的酒亲自那异乡的藤  果实在上时它垂垂欲坠;  白昼的男人或夜里的风  吹倒了庄稼,捣碎了葡萄的欢乐。  曾经在这酒中,夏日的血  淌入那装饰着蔓藤的肉躯,  曾经,在这片面包里  燕麦在风中欢欣摇曳;  人掰开了太阳,扯下了风  你捣碎肉躯,让鲜血流尽  让血液注满凄凉,  你们喝的酒,撕咬的面包  是那生自血肉之根与汁的  燕麦和葡萄。  评介  狄
It went many years,  But at last came a knock,  And I thought of the door  With no lock to lock.  I blew out the light,  I tip-toed the floor,  And raised both hands  In prayer to the door.  But the k
行李箱心理学
数学:揭示关于爱的秘密  传统意义上的“爱”在我们的印象中一直是虚无缥缈,难以捉摸的,也无法用语言完全表达和形容。但偏偏有数学家想要用数学方法来计算出关于爱的秘密。Hannah Fry就提出了一些理论工具,计算了全世界最适合你的“对的人”的大概数量,给出了如何寻找他们的策略,还总结了那些白头到老的情侣的对话策略公式。她是如何将“爱”具体化的呢?
今年的华语市场,接连推出了两部改编自系列小说《心理罪》的电影,两片都以黑色为基调,但风格迥异,同一主角,侦探方木,更是截然不同的二人。比之稍早些的《心理罪》中那个样貌光鲜、思路清晰的青年,我更喜欢晚些的《城市之光》中那个背负重压、茕茕孑立的中年人,因为他更加阴郁、复杂、“黑色”。方木这个形象,在华语电影中并非首创,此类人物,此类故事,如果你稍稍留心就会发现,队伍已颇具规模——《烈日灼心》、《白日焰
作者赵翔  山水自然保护中心三江源项目总监,自2011年开始驻点三江源,推动以雪豹为旗舰物种的社区保护工作,关注传统文化、市场经济、政策等影响因素下,人与野生动物的共存关系。  三江源,即使在全球的生态保护者眼里,也是一个无法被忽视的区域。山水自然保护中心和北京大学自然保护与社会发展研究中心合作,自2012年开始在三江源推动社区生物多样性监测项目,有关雪豹的研究和保护工作也是起源于三江源,从200
从秀水街到王府井,从南锣鼓巷到红桥市场,在街边小店或批发市场里“寻宝”的外国游客几乎随处可见。当然,琳琅满目的商品让他们流连忘返的同时也难免会多花一些冤枉钱。那么,面对某些小贩的漫天要价和穷追猛打,外国顾客们应该怎么办呢?让我们一起来看看Amirah总结的砍价四部曲吧!
从小到大,你我中的很多人都会被父母寄予厚望,在他们的关注下学习各种技能。然而,这当中又有多少人是发自内心地喜欢呢?本文作者借用自己接触并学习钢琴的经历告诉我们,兴趣才是最好的老师。只有自己真正喜欢,学习才会变成乐趣,我们才能真正掌握一门技术,而非成为学习技能的“傀儡”。
对孩子们来说,长大的过程就是发现世界的过程。那些我们从小就耳熟能详的童话传说,充满着魔法咒语和奇人异兽,都意在向孩子们传播美好和善良。但言者无心,听者有意。不断长大的孩子也会渐渐发现这些故事背后有着很不一样的“谎言”与“真相”。