论文部分内容阅读
在中国,最早、也是最正式翻译『呼子と口笛』的是著名作家周作人。周作人的译著拥有众多的读者。但是对于他的译文的考察却没有人进行。本论以日本的啄木研究家的研究成果为参考,以和原文的对照考证为主要手段,展开了对周作人译著中的前言部分以及标题和正文的考察。最后指出:大家周作人的翻译作品里存在着很多不容忽视的问题。因为译文的好坏直接关系到人们对原著的理解,所以对既有翻译作品的考察具有重大意义。
In China, the earliest and most formally translator, “Hu Zi and Whistle,” was the famous writer Zhou Zuoren. Zhou Zuoren’s translation has many readers. But none of his translations were examined. Based on the research results of the Japanese woodpecker, this research mainly focuses on the textual comparison with the original texts. It starts with an introduction to the preface, the title and the text in Zhou Zuoren’s translation. Finally, it is pointed out that there are many problems in Zhou Zuoren’s translation works which can not be ignored. Because the translation is directly related to people’s understanding of the original, so the translation of the existing works of great significance.