论文部分内容阅读
杨宪益和戴乃迭是20世纪40年代到90年代活跃在中国文坛的翻译界泰斗,更是一对绝无仅有的夫妻翻译大家。他们是最早把中国古典文学名著译成英文的作家之一,因此蜚声海内外。杨宪益少时家境富裕,父亲是当时天津最杰出最富有的资本家——天津中国银行行长。幼年的杨宪益在家里念私塾,阅读了大量的古代笔记小说以及明清通俗传奇和长篇小说。后来又大量阅读了胡适、鲁迅等人的著作。12岁进教会学校,
Yang Hsien-yi and Gladys are translators from the 1940s to the 1990s who were active in the Chinese literary world. They were even the most unique translation of the couple. They are one of the earliest writers who translated Chinese classical literature into English, so they are famous at home and abroad. Yang Hsien-yi was wealthier when his father was the most distinguished and wealthy capitalist in Tianjin at the time - the president of Tianjin Bank of China. Young Yang Xianyi read private school at home, read a lot of ancient notes and novels and the Ming and Qing dynasties and novels. Later, a large number of reading Hu Shi, Lu Xun et al’s writings. 12 years into the church school,