论文部分内容阅读
日语是一门成份多样,表达细腻,结构复杂的语言——特别是构成日语语言文字的诸多要素,对于初学者而言更是显得异常杂乱无章,毫无规律可循。不少初级·中级水平的学习者自以为了解了不少日语的表记特色,实际上不过是略知皮毛,非但无法形成自己的知识体系,更不要说运用自如了。日语文字由汉字、平假名、片假名及罗马字等多种不同类型的文字混合而成,一个词汇就可能包含上述的两种甚至多种文字。对日语学习者来说,如何正确区分使用这些与汉字词汇构成差别甚大的“混合”词汇,如何正确地发音,以及如何把握不同用法间区别的标准,都是些长期存在于语言学习过程中的难题。日语和汉语相似,数字多采用汉字和阿拉伯数字进行表示。其中一个阿拉伯数字“0”,在日语中就有着多种多样的读法和用法,初学者极易混淆。
“0”在日语中的读法大致分为两种——一是与英语读法相同,读作“zero(ゼロ)”。这对日语使用者来说也是最容易想起的一种读法。比如说,在倒数计时的时候,日语的“3、2、1、0”通常就读成“サン、ニー、イチ、ゼロ”。除此之外,日常生活中不可或缺的电话号码、传真号码、邮编以及住址中使用数字“0”的时候,一般也读作“ゼロ”。总而言之,如果把“0”单纯作为数字使用,一般都会读作英语的“ゼロ”。
另外一种人们所熟悉的“0”的日语读法则是跟汉语相似的“rei(レイ)”,在这种情况下多直接写作汉字“零”,作为一个常用汉字,常作为一构词元素与其他汉字构成日语定型汉字词汇。举例来说,考试时没有一道题答对了考了零蛋的时候说成“零点(レイテン)”,新的一天开始的时间零点也读作“零時(レイジ)”。另外一个值得注意的用法是,数学中的小数,在日语里要表示小数点前的0的时候,一定要读作“レイ”才行。
除“ゼロ”和“レイ”这两种普通读法之外,“0”还有很多其他特殊的读法。举一个常见的例子,房间的门牌号里如果带了“0”,那么大部分人会把它读作日语“丸”的发音“マル”。另外,日语中也有跟汉语类似的“谐音”一说,称为“語呂合わせ”。这种有趣的语言现象在年轻人中相当流行,因其方便记忆,学生也经常利用谐音来背诵知识点。数字“0”在谐音中更有许多读法。举例来讲,记忆1600年的关原战役这一日本史上的著名事件时就有人用“ヒーローワーワー入れ乱れ”这一说法,用“ヒーローワーワー”这四个音代表“1600年”,内中还隐含了“英雄乱斗”的意思,既有趣又巧妙。除此之外,把横滨(ヨコハマ)用“4580”表示,“迟到(オクレル)”写成“0906”,都是数字谐音的妙用。这些用例中的数字“0”有的读作“ワ(ワー)”,有的读作“マ(マー)”,还有读作“オ(オー)”的,读法可谓多种多样,比起最为常用的“ゼロ”和“レイ”显得更为轻松自由。
看了以上这些数字“0”的读法,人们不禁要问,这些读法是从哪儿来,又有什么依据呢。如前文所述,“ゼロ”明显是英语数字“zero”的日语发音,而“レイ”恐怕是古代传入日本的汉字“零”的汉音音读。简单分类的话,“ゼロ”可以称为英语读法,“レイ”则称作日语(日语中的汉字)读法。那么,“ワ”“オ”“マ”这些读法又要怎么推断来源呢?“ワ”与汉字“輪”同音,意为圆圈、圆环,可以归为由字音推至字义的读法;“オ”类读音恐怕是直接从与数字“0”相似的英文字母“o”引申出;“マ”则可视为“丸(マル)”的缩略,也可归入字义一类。
数字“0”在日语中有着上述诸多读法,其中最为常见的“ゼロ”和“レイ”具体是如何区分使用的,在此进一步进行考察。借助两部日语辞典《大辞林》和《新明解国语辞典》进行查阅的结果如下。首先是“ゼロ”:
1.ある数に加えても、ある数から引いても、下の数を変えないような数。(加到某数上或用某数减去,被加数和被减数均不變的数。)
这种解释是把“ゼロ”当做单纯的数,是一种基本的数学上的解释。
2.試合で、得点のないこと。無得点。(竞赛中没有得分。)
这种用法在生活中很常见。例如,竞赛中得出比分3:0的时候一般日语读作“サン タイ ゼロ”,如果读成“サン タイ レイ”听起来就显得有些不自然。
3.全くないこと。(什么都没有。)
举个例子,如果说一个人穿衣不会搭配,可以说成“ファッションセンスゼロ”,也就是说毫无时尚品味,这里的“ゼロ”跟日语的“皆無”是一个意思。
我们再来看看数字“0”读成“レイ”的情况如何。
1.被減数と減数が等しい時の差。ゼロ。(被减数和减数相等时的差。0(zero)。)
这个解释跟上文“ゼロ”的第一个解释几乎完全相同,也就是说,“レイ”也是一种基于数学性质的读法。
2.極めて小さい(少ない)。极其小(少)。
这个意思和之前所述的解释不同,但同样广为使用。比如说天气预报中提到降水概率时,如果天气晴好概率为0%,一定要读作“レイパーセント”而决不能读作“ゼロパーセント”。除此之外,一些财经术语“零細企業(レイサイキギョウ)”或“零本(レイホン)”中提到数字“0”时,也要遵循“极小(少)”这个意义读作“レイ”。
数字“0”的两种常用读法的解释在辞典中如上所述按意义分为几类,但在实际生活中却存在着一些与解释矛盾的地方。比如说“零点(レイテン)”,按照字面意思理解,完全没有得分或者是成绩(也就是所谓“皆無”),却没有读成“ゼロテン”;日语中把不满一岁的婴儿称作“ゼロ歳児”,事实上年龄绝对不可能是“0”,那么为什么不采用有着“极小”意义的“レイ”读音呢。数字“0”在哪种情况下要用哪种读法,比起辞典中确定的规则,实际应用中显得要更复杂多变,难以把握。本文开头提到的倒数计时的“3、2、1、0”,“0”读作“ゼロ”,是来自英语的读法,那么前面的“3、2、1”为什么采用日语读法呢,照理考虑,一串规律数字应该也按照英语读成“スリー、ツー、ワン”才显得比较自然。像这样,日语中非常自然的把两种来源截然不同的数字读法串连在一起,在母语是外语的日语学习者看来是件相当不可思议的事。即使意义解释完全相同,只要语气、场合有着微妙的差别就会有不同的用法——日语“暧昧”的特点可以说体现的淋漓尽致。
根据NHK编著的《NHK 日语手册》这一日语文字读音的权威书籍所述,“数字原则上采用日语读法。除习惯用法外,基本上不使用英语读法。”但实际生活中,大部分情况下,把数字“0”读作英语的“ゼロ”反而是日本人的习惯,比日语读法的“レイ”要常见得多。
以上,通过分析日语中数字“0”的读法,我们可以看出,日语是一种比起严格遵循一定的语法规律,更倾向于尊重习惯的语言。日语文字的表记由汉字(表音、表意文字)、假名(表音文字)和罗马字混合构成,每种文字都有其独有的特征,虽然都是“日语”的一部分,但把它们分开来看却都有着“不像日语”的地方,几种文字的组合排列足以适用于各种场合。这种表记特征可谓是日语特有的魅力之一,但其中的区分变化却相当难以把握。特别是对于外国的日语学习者而言,如何能像日语母语使用者一样自然而然的根据语境选择正确的读法用法,是一项重要的学习任务。
参考文献:
[1] 『大辞林 第三版』(三省堂、2006)
[2]『新明解国語辞典 第6版』(三省堂、2004)
[3]『NHKことばのハンドブック』(日本放送出版協会、1992)
[4]語呂合わせ Wikipedia(2013.5.16最終更新)
[5]http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%9E%E5%91%82%E5%90%88%E3%82%8F%E3%81%9B
作者簡介:刘沐旸(1991-),女,辽宁沈阳,东北大学2014级硕士在读,外国语言学及应用语言学。
“0”在日语中的读法大致分为两种——一是与英语读法相同,读作“zero(ゼロ)”。这对日语使用者来说也是最容易想起的一种读法。比如说,在倒数计时的时候,日语的“3、2、1、0”通常就读成“サン、ニー、イチ、ゼロ”。除此之外,日常生活中不可或缺的电话号码、传真号码、邮编以及住址中使用数字“0”的时候,一般也读作“ゼロ”。总而言之,如果把“0”单纯作为数字使用,一般都会读作英语的“ゼロ”。
另外一种人们所熟悉的“0”的日语读法则是跟汉语相似的“rei(レイ)”,在这种情况下多直接写作汉字“零”,作为一个常用汉字,常作为一构词元素与其他汉字构成日语定型汉字词汇。举例来说,考试时没有一道题答对了考了零蛋的时候说成“零点(レイテン)”,新的一天开始的时间零点也读作“零時(レイジ)”。另外一个值得注意的用法是,数学中的小数,在日语里要表示小数点前的0的时候,一定要读作“レイ”才行。
除“ゼロ”和“レイ”这两种普通读法之外,“0”还有很多其他特殊的读法。举一个常见的例子,房间的门牌号里如果带了“0”,那么大部分人会把它读作日语“丸”的发音“マル”。另外,日语中也有跟汉语类似的“谐音”一说,称为“語呂合わせ”。这种有趣的语言现象在年轻人中相当流行,因其方便记忆,学生也经常利用谐音来背诵知识点。数字“0”在谐音中更有许多读法。举例来讲,记忆1600年的关原战役这一日本史上的著名事件时就有人用“ヒーローワーワー入れ乱れ”这一说法,用“ヒーローワーワー”这四个音代表“1600年”,内中还隐含了“英雄乱斗”的意思,既有趣又巧妙。除此之外,把横滨(ヨコハマ)用“4580”表示,“迟到(オクレル)”写成“0906”,都是数字谐音的妙用。这些用例中的数字“0”有的读作“ワ(ワー)”,有的读作“マ(マー)”,还有读作“オ(オー)”的,读法可谓多种多样,比起最为常用的“ゼロ”和“レイ”显得更为轻松自由。
看了以上这些数字“0”的读法,人们不禁要问,这些读法是从哪儿来,又有什么依据呢。如前文所述,“ゼロ”明显是英语数字“zero”的日语发音,而“レイ”恐怕是古代传入日本的汉字“零”的汉音音读。简单分类的话,“ゼロ”可以称为英语读法,“レイ”则称作日语(日语中的汉字)读法。那么,“ワ”“オ”“マ”这些读法又要怎么推断来源呢?“ワ”与汉字“輪”同音,意为圆圈、圆环,可以归为由字音推至字义的读法;“オ”类读音恐怕是直接从与数字“0”相似的英文字母“o”引申出;“マ”则可视为“丸(マル)”的缩略,也可归入字义一类。
数字“0”在日语中有着上述诸多读法,其中最为常见的“ゼロ”和“レイ”具体是如何区分使用的,在此进一步进行考察。借助两部日语辞典《大辞林》和《新明解国语辞典》进行查阅的结果如下。首先是“ゼロ”:
1.ある数に加えても、ある数から引いても、下の数を変えないような数。(加到某数上或用某数减去,被加数和被减数均不變的数。)
这种解释是把“ゼロ”当做单纯的数,是一种基本的数学上的解释。
2.試合で、得点のないこと。無得点。(竞赛中没有得分。)
这种用法在生活中很常见。例如,竞赛中得出比分3:0的时候一般日语读作“サン タイ ゼロ”,如果读成“サン タイ レイ”听起来就显得有些不自然。
3.全くないこと。(什么都没有。)
举个例子,如果说一个人穿衣不会搭配,可以说成“ファッションセンスゼロ”,也就是说毫无时尚品味,这里的“ゼロ”跟日语的“皆無”是一个意思。
我们再来看看数字“0”读成“レイ”的情况如何。
1.被減数と減数が等しい時の差。ゼロ。(被减数和减数相等时的差。0(zero)。)
这个解释跟上文“ゼロ”的第一个解释几乎完全相同,也就是说,“レイ”也是一种基于数学性质的读法。
2.極めて小さい(少ない)。极其小(少)。
这个意思和之前所述的解释不同,但同样广为使用。比如说天气预报中提到降水概率时,如果天气晴好概率为0%,一定要读作“レイパーセント”而决不能读作“ゼロパーセント”。除此之外,一些财经术语“零細企業(レイサイキギョウ)”或“零本(レイホン)”中提到数字“0”时,也要遵循“极小(少)”这个意义读作“レイ”。
数字“0”的两种常用读法的解释在辞典中如上所述按意义分为几类,但在实际生活中却存在着一些与解释矛盾的地方。比如说“零点(レイテン)”,按照字面意思理解,完全没有得分或者是成绩(也就是所谓“皆無”),却没有读成“ゼロテン”;日语中把不满一岁的婴儿称作“ゼロ歳児”,事实上年龄绝对不可能是“0”,那么为什么不采用有着“极小”意义的“レイ”读音呢。数字“0”在哪种情况下要用哪种读法,比起辞典中确定的规则,实际应用中显得要更复杂多变,难以把握。本文开头提到的倒数计时的“3、2、1、0”,“0”读作“ゼロ”,是来自英语的读法,那么前面的“3、2、1”为什么采用日语读法呢,照理考虑,一串规律数字应该也按照英语读成“スリー、ツー、ワン”才显得比较自然。像这样,日语中非常自然的把两种来源截然不同的数字读法串连在一起,在母语是外语的日语学习者看来是件相当不可思议的事。即使意义解释完全相同,只要语气、场合有着微妙的差别就会有不同的用法——日语“暧昧”的特点可以说体现的淋漓尽致。
根据NHK编著的《NHK 日语手册》这一日语文字读音的权威书籍所述,“数字原则上采用日语读法。除习惯用法外,基本上不使用英语读法。”但实际生活中,大部分情况下,把数字“0”读作英语的“ゼロ”反而是日本人的习惯,比日语读法的“レイ”要常见得多。
以上,通过分析日语中数字“0”的读法,我们可以看出,日语是一种比起严格遵循一定的语法规律,更倾向于尊重习惯的语言。日语文字的表记由汉字(表音、表意文字)、假名(表音文字)和罗马字混合构成,每种文字都有其独有的特征,虽然都是“日语”的一部分,但把它们分开来看却都有着“不像日语”的地方,几种文字的组合排列足以适用于各种场合。这种表记特征可谓是日语特有的魅力之一,但其中的区分变化却相当难以把握。特别是对于外国的日语学习者而言,如何能像日语母语使用者一样自然而然的根据语境选择正确的读法用法,是一项重要的学习任务。
参考文献:
[1] 『大辞林 第三版』(三省堂、2006)
[2]『新明解国語辞典 第6版』(三省堂、2004)
[3]『NHKことばのハンドブック』(日本放送出版協会、1992)
[4]語呂合わせ Wikipedia(2013.5.16最終更新)
[5]http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%9E%E5%91%82%E5%90%88%E3%82%8F%E3%81%9B
作者簡介:刘沐旸(1991-),女,辽宁沈阳,东北大学2014级硕士在读,外国语言学及应用语言学。