日语文字的表记特征——浅谈数字“0”的读法

来源 :西江文艺·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:langjitianya198411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  日语是一门成份多样,表达细腻,结构复杂的语言——特别是构成日语语言文字的诸多要素,对于初学者而言更是显得异常杂乱无章,毫无规律可循。不少初级·中级水平的学习者自以为了解了不少日语的表记特色,实际上不过是略知皮毛,非但无法形成自己的知识体系,更不要说运用自如了。日语文字由汉字、平假名、片假名及罗马字等多种不同类型的文字混合而成,一个词汇就可能包含上述的两种甚至多种文字。对日语学习者来说,如何正确区分使用这些与汉字词汇构成差别甚大的“混合”词汇,如何正确地发音,以及如何把握不同用法间区别的标准,都是些长期存在于语言学习过程中的难题。日语和汉语相似,数字多采用汉字和阿拉伯数字进行表示。其中一个阿拉伯数字“0”,在日语中就有着多种多样的读法和用法,初学者极易混淆。
  “0”在日语中的读法大致分为两种——一是与英语读法相同,读作“zero(ゼロ)”。这对日语使用者来说也是最容易想起的一种读法。比如说,在倒数计时的时候,日语的“3、2、1、0”通常就读成“サン、ニー、イチ、ゼロ”。除此之外,日常生活中不可或缺的电话号码、传真号码、邮编以及住址中使用数字“0”的时候,一般也读作“ゼロ”。总而言之,如果把“0”单纯作为数字使用,一般都会读作英语的“ゼロ”。
  另外一种人们所熟悉的“0”的日语读法则是跟汉语相似的“rei(レイ)”,在这种情况下多直接写作汉字“零”,作为一个常用汉字,常作为一构词元素与其他汉字构成日语定型汉字词汇。举例来说,考试时没有一道题答对了考了零蛋的时候说成“零点(レイテン)”,新的一天开始的时间零点也读作“零時(レイジ)”。另外一个值得注意的用法是,数学中的小数,在日语里要表示小数点前的0的时候,一定要读作“レイ”才行。
  除“ゼロ”和“レイ”这两种普通读法之外,“0”还有很多其他特殊的读法。举一个常见的例子,房间的门牌号里如果带了“0”,那么大部分人会把它读作日语“丸”的发音“マル”。另外,日语中也有跟汉语类似的“谐音”一说,称为“語呂合わせ”。这种有趣的语言现象在年轻人中相当流行,因其方便记忆,学生也经常利用谐音来背诵知识点。数字“0”在谐音中更有许多读法。举例来讲,记忆1600年的关原战役这一日本史上的著名事件时就有人用“ヒーローワーワー入れ乱れ”这一说法,用“ヒーローワーワー”这四个音代表“1600年”,内中还隐含了“英雄乱斗”的意思,既有趣又巧妙。除此之外,把横滨(ヨコハマ)用“4580”表示,“迟到(オクレル)”写成“0906”,都是数字谐音的妙用。这些用例中的数字“0”有的读作“ワ(ワー)”,有的读作“マ(マー)”,还有读作“オ(オー)”的,读法可谓多种多样,比起最为常用的“ゼロ”和“レイ”显得更为轻松自由。
  看了以上这些数字“0”的读法,人们不禁要问,这些读法是从哪儿来,又有什么依据呢。如前文所述,“ゼロ”明显是英语数字“zero”的日语发音,而“レイ”恐怕是古代传入日本的汉字“零”的汉音音读。简单分类的话,“ゼロ”可以称为英语读法,“レイ”则称作日语(日语中的汉字)读法。那么,“ワ”“オ”“マ”这些读法又要怎么推断来源呢?“ワ”与汉字“輪”同音,意为圆圈、圆环,可以归为由字音推至字义的读法;“オ”类读音恐怕是直接从与数字“0”相似的英文字母“o”引申出;“マ”则可视为“丸(マル)”的缩略,也可归入字义一类。
  数字“0”在日语中有着上述诸多读法,其中最为常见的“ゼロ”和“レイ”具体是如何区分使用的,在此进一步进行考察。借助两部日语辞典《大辞林》和《新明解国语辞典》进行查阅的结果如下。首先是“ゼロ”:
  1.ある数に加えても、ある数から引いても、下の数を変えないような数。(加到某数上或用某数减去,被加数和被减数均不變的数。)
  这种解释是把“ゼロ”当做单纯的数,是一种基本的数学上的解释。
  2.試合で、得点のないこと。無得点。(竞赛中没有得分。)
  这种用法在生活中很常见。例如,竞赛中得出比分3:0的时候一般日语读作“サン タイ ゼロ”,如果读成“サン タイ レイ”听起来就显得有些不自然。
  3.全くないこと。(什么都没有。)
  举个例子,如果说一个人穿衣不会搭配,可以说成“ファッションセンスゼロ”,也就是说毫无时尚品味,这里的“ゼロ”跟日语的“皆無”是一个意思。
  我们再来看看数字“0”读成“レイ”的情况如何。
  1.被減数と減数が等しい時の差。ゼロ。(被减数和减数相等时的差。0(zero)。)
  这个解释跟上文“ゼロ”的第一个解释几乎完全相同,也就是说,“レイ”也是一种基于数学性质的读法。
  2.極めて小さい(少ない)。极其小(少)。
  这个意思和之前所述的解释不同,但同样广为使用。比如说天气预报中提到降水概率时,如果天气晴好概率为0%,一定要读作“レイパーセント”而决不能读作“ゼロパーセント”。除此之外,一些财经术语“零細企業(レイサイキギョウ)”或“零本(レイホン)”中提到数字“0”时,也要遵循“极小(少)”这个意义读作“レイ”。
  数字“0”的两种常用读法的解释在辞典中如上所述按意义分为几类,但在实际生活中却存在着一些与解释矛盾的地方。比如说“零点(レイテン)”,按照字面意思理解,完全没有得分或者是成绩(也就是所谓“皆無”),却没有读成“ゼロテン”;日语中把不满一岁的婴儿称作“ゼロ歳児”,事实上年龄绝对不可能是“0”,那么为什么不采用有着“极小”意义的“レイ”读音呢。数字“0”在哪种情况下要用哪种读法,比起辞典中确定的规则,实际应用中显得要更复杂多变,难以把握。本文开头提到的倒数计时的“3、2、1、0”,“0”读作“ゼロ”,是来自英语的读法,那么前面的“3、2、1”为什么采用日语读法呢,照理考虑,一串规律数字应该也按照英语读成“スリー、ツー、ワン”才显得比较自然。像这样,日语中非常自然的把两种来源截然不同的数字读法串连在一起,在母语是外语的日语学习者看来是件相当不可思议的事。即使意义解释完全相同,只要语气、场合有着微妙的差别就会有不同的用法——日语“暧昧”的特点可以说体现的淋漓尽致。
  根据NHK编著的《NHK 日语手册》这一日语文字读音的权威书籍所述,“数字原则上采用日语读法。除习惯用法外,基本上不使用英语读法。”但实际生活中,大部分情况下,把数字“0”读作英语的“ゼロ”反而是日本人的习惯,比日语读法的“レイ”要常见得多。
  以上,通过分析日语中数字“0”的读法,我们可以看出,日语是一种比起严格遵循一定的语法规律,更倾向于尊重习惯的语言。日语文字的表记由汉字(表音、表意文字)、假名(表音文字)和罗马字混合构成,每种文字都有其独有的特征,虽然都是“日语”的一部分,但把它们分开来看却都有着“不像日语”的地方,几种文字的组合排列足以适用于各种场合。这种表记特征可谓是日语特有的魅力之一,但其中的区分变化却相当难以把握。特别是对于外国的日语学习者而言,如何能像日语母语使用者一样自然而然的根据语境选择正确的读法用法,是一项重要的学习任务。
  参考文献:
  [1] 『大辞林 第三版』(三省堂、2006)
  [2]『新明解国語辞典 第6版』(三省堂、2004)
  [3]『NHKことばのハンドブック』(日本放送出版協会、1992)
  [4]語呂合わせ Wikipedia(2013.5.16最終更新)
  [5]http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%9E%E5%91%82%E5%90%88%E3%82%8F%E3%81%9B
  作者簡介:刘沐旸(1991-),女,辽宁沈阳,东北大学2014级硕士在读,外国语言学及应用语言学。
其他文献
【摘要】: 中国诗歌文化源远流长,是中华民族的精髓。也是我们泱泱大国的文化积累。上下五千年的文化底蕴为我们的诗歌发展,增加了更多的情感投入,审美与智慧的结合,让我国民族永恒的经典不褪色。通过对于古代诗歌的研究,我们可以从中体会到中华民族的优秀精神、伦理道德和审美的情趣,对于中国现代诗歌的语言研究和鉴赏,让我们增加生活情趣,领悟人生的真谛。  【关键词】:诗歌;语言;鉴赏技巧  所谓“诗歌语言”,就
期刊
【摘要】:纵观朝鲜族舞蹈文化发展的历史,可以看到,儒家伦理思想对传统舞蹈的影响一直占主导地位,传统舞蹈在汲取儒家伦理思想及自身的发展过程中,形成了自己的独特伦理文化。  【关键词】:朝鲜族;舞蹈;儒家  儒家思想作为中国传统文化的重要核心,就是关于人性的学说。从仁学又衍生出诸多范畴, 包括义、礼、智、信、温、良、恭、俭、让、宽、敏、惠、孝、悌、忠、恕、诚等等。  朝鲜族在吸收儒家思想时,根据本民族
期刊
【摘要】: “协和语”作为伪满洲国时期存在于中国东北地区的一种特殊语言现象,经历了产生、发展到消亡的漫长过程。国内外学者在基于历史、政策上的“协和语”研究成果颇丰,但从语言和文化角度对“协和语”的研究寥寥无几。本文从“协和语”一词的产生过程、“协和语”的语言特征以及日本人的语言观入手,旨在揭示出隐藏在“协和语”这一现象背后的的语言文化因素。  一、“协和语”一词的演变过程及内涵  1905年日俄战
期刊
【摘要】:多年来,不少翻译理论家已经尝试从语义学、符号学、心理学、语用学、语言学和文化視角的角度来研究翻译。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在全球化的背景下,国际交流日益频繁,大量的国内外作品被互译并涌入市场,这些作品包括新闻、报纸、电影电视、歌曲舞蹈等等也成为了国内外人士互相了解语言文化的重要方式。本文是在认知心理学基本理论指导下,选取关联理论作为研究视角,对一直被称为“黑匣子”的翻译心理过
期刊
【摘要】: 本论文主要研究英汉阅读态度。研究对象为广西大学一年级研究生,研究對象的阅读态度通过五分量表测定,英语水平则根据大学英语六级的成绩评估。研究发现,学生的汉语阅读态度和英语阅读态度不同。多元回归分析结果显示:第一,舒适值不仅对阅读贡献大,而且能在很大程度上解释英语阅读态度;第二,英语水平对英语阅读态度影响不明显;第三,研究结果不能证明汉语的阅读态度能提高英语水平。  【关键词】:阅读态度
期刊
【摘要】: 任何一部文学做作品都是有着自身特色的语言裁体,在文学翻译中,常常会遇到文化不对等的情况,而需要译者针对这种缺失进行“文化补偿”,也就是尽量保留和再现原作中自身语言特色。本文主要探讨如何使用“舍弃法”对文学作品中的文化缺失进行补偿。  【关键词】:文化补偿;舍弃法;汉俄翻译  霍夫斯坦特曾对文化下了这样一个定义:所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所共有的“共同的心里程序”,因此,文化不
期刊
【摘要】: 回顾历史长河,中日两国早已存在文化上的交流,这种连续反复的交流为中日两国人民所熟知。五世纪初、六世纪左右,汉字从中国传入日本,日本人利用汉字的形态与机能来标示日语。到明治维新为止,几乎都是‘从中国传入日本’这一形式的单方向交流。但是,交流不可能只是单方向的,也存在‘从日本传入中国’这一形式的文化交流。日语的逆输入主要分为两个时期,第一次风潮从鸦片战争到1919年为止,第二次风潮发生在二
期刊
【Abstract】:Freud's psychoanalytic theories deal with the three-part psyche. He claims that the human mind contains the ego, the super-ego and the id; three parts that struggle to catch our attention.
期刊
【摘要】: 朱莉安·豪斯(Juliane House)1997年提出的“翻译质量评估模式”是世界翻译理论界公认的具有完整理论和实证的翻译质量评估模式。张培基先生是我国著名的翻译家、教育家,在文学翻译特别是中国现代散文翻译方面具有高深造诣。他的《落花生》英译本颇受读者好评。因此,本论文根据朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,分别从语场、语旨、语式和体裁四个方面对张培基先生的《落花生》英译本进行翻译质量评
期刊
【摘要】:光線在写实性的具象艺术中占据了极其重要的地位,光的出现,必然伴随着阴影。光线与阴影是一对孪生兄弟,互为补充,相辅相成,只有在二者构成的关系中它们才分别具有意义,而这二者所构成的基本明暗关系在绘画体系中占有及其重要的地位。  【关键词】:光线;阴影;绘画  利奥塔尔在《论绘画的原理与准则》中说道:“绘画是最令人吃惊的女巫,她会用最明显的虚伪,让我们觉得她是最真实的。”在相当漫长的一段历史中
期刊