论语言和文化的性质与关系及启示

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:austdqxy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言具有人类专属性、信息传递性、情感表达性、物质作用性、语境影响性、相对稳定与发展演变性等特性,文化具有价值性、普遍性、相对性、审美性、历史性、传承性、自然社会交互作用性等特性.从关系上看,语言是文化的表现,文化作用于语言并深刻影响着语言的演化发展.
其他文献
随着科技的发展,科技英语文体越发重要,由于其语言具有客观性、准确性、严谨性的特点,名词化结构在科技英语中经常出现,该结构能用简洁的语言表达出大量信息,本文以《联合舰队维修手册》选句为例,分析、介绍了名词化结构在科技英语中的应用以及在翻译时的翻译策略和翻译技巧.在翻译实践中,译者可以使用直译法、意译法以及词性转换法对名词化结构进行翻译.
近年来,我国的体育事业发展迅猛,对外的体育交流项目也越来越多.作为一种国际通用的交流工具,英语在体育领域的使用范围越来越广,体育的翻译需求量也随之增多.而体育实践翻译中,文本存在着不足,主要体现在体育项目术语翻译文本对于体育专业知识、英语语境、体育背景文化三方面的研究不透彻.体育项目术语翻译文本中存在的问题与不足需要通过翻译实践中的例子总结出一定的规律,并形成较为系统的理论.
中国经济不断发展,经济实力越来越得到全世界的肯定.外国商品不断涌入中国,奢侈品也借此机会进入中国,我国成为奢侈品消费的大国.产品的介绍是吸引消费者眼光的重要因素之一,消费者首先看的就是产品的介绍,而外国产品的汉译在此时显得极其重要.该文以世界著名的奢侈品——爱马仕为例,在目的论的指导下对其英文版介绍的汉译策略进行探究分析.
科普文本旨在用浅显易懂的语言向大众普及科普知识,力求用词准确、句子表达清晰、客观、易懂.翻译材料是科普文本《大脑健康计划》,翻译中以目的论为翻译理论基础,在进行了翻译实践并分析了大量具体案例后,总结出科普文本中被动句的翻译方法,为了让译文更符合汉语习惯,让目的语读者更容易接受.被动句可采用的翻译方法有:译为被动句;加主语译为主动句;译为形式上主动而意义上被动的句子;译为判断句;译为无主句.
在传统的同声传译教学中,语言知识和口译技巧一直是教学的重点,这种语言技能培训被认为是提高同传能力的基本途径.然而,根据释意理论,翻译即释意,翻译过程实质上是译者对原语意思的解释过程.在释意理论框架下,笔者认为言外知识的培养是对同声传译教学的有益补充,通过课堂行业知识传授、课外百科知识补充,以及跨学科课程设置,能够帮助学生了解行业,拓展知识面,充分调动学生的主观能动性,有利于提高同传的教学质量,更好地适应口译市场对人才的需求.
随着社会经济的发展,英语作为世界上的通用语言之一,无论是中小学生学习英语还是商业贸易上的往来,一口标准流利的英语对于提高交流效率与准确性方面起着重要的作用.然而,由于中国国土广阔,各地方言众多,受地理、历史、经济等社会因素的影响,有些地区的方言很重,这点不仅对汉语学习造成影响,而且还对英语语音语调造成一定的影响.因此,有必要了解方言是如何影响英语的发音,以利于更好地纠正英语发音,提高学习英语的自信心.
研究运用詹姆斯·吉(James Paul Gee)的“七项构建任务”话语分析理论分析乔安妮·罗琳(J.K.Rowling)2008年在哈佛大学毕业典礼上的致辞.研究发现罗琳用语言阐述了对地位、荣誉、平等、声望等“社会产品”分配的观点;赋予事物和词汇特殊意义及价值;创建了演讲这一主要活动和相关子活动;构建了小说家、慈善家、谦逊幽默的过来人身份;建立了与听众之间的友好关系;使事物与演讲主题联系在一起;并使语言风格和小说元素等符号系统与知识占据优势,创造了一段精彩的开场白.文章旨在为演讲话语分析和演讲者写与说提
基于国际权威科技期刊论文,建立中美学者两个对比语料库,通过对比中美学者在国际科技类期刊正文部分立场副词的使用情况,以揭示中美学者在论文正文中不同的推销方式,以期为今后学术英语教学提供一定的借鉴.研究发现:(1)中国学者立场副词的总体使用频次多于美国学者,说明中国学者擅于使用立场副词来表示自己对命题的立场,从而推销自己的研究成果.(2)中国学者认知型立场副词的使用多于美国学者,尤其是表示确定性的认知立场副词,说明中国学者过多使用确定性立场副词表达对研究成果的自信,达到自我推销的目的.(3)中国学者积极态度类
在历年新年贺词出现的多个修辞方法中,对偶修辞格在行文中更易吸引受众,其英译既需最大程度履行其译文的忠实度,又需最大限度保留原文句式特点.文本长度较短的成分对偶有更大的重构空间,单句对偶则主要通过显化句间衔接方式增强译语的可达性,既保留了适度的异质文化因子以增强译文的新鲜感,又采取以译语习惯为导向的趋同策略去冗留简,即便译语受众缺少对源语文化的认知,也可以达成最佳接受效果.
从彼特·纽马克提出的交际翻译视角出发,结合钱绍昌提出的影视语言五大特点:聆听性、瞬时性、通俗性、无注性以及综合性对美剧《良医》的字幕翻译进行探讨,分析译例在体现影视翻译不同特点的同时,满足交际翻译基本原则的现象,以期为英语影视剧的字幕翻译提供指导与借鉴.