论文部分内容阅读
汕府办[2015]29号各县(市、区)人民政府,市政府各部门、各直属机构:现将《广东省人民政府办公厅转发国务院办公厅转发国家机关事务管理局关于清理规范驻省会城市办事机构指导意见的通知》(粤府办[2015]22号)转发给你们,经市人民政府同意,结合我市实际,提出以下意见,请一并贯彻执行。各县(市、区)人民政府和市直有关单位要认真开展本地区、本单位驻省会城市办事机构的清查登记工作,并如实填写“驻省会城市办事机构清理情况表”送市编办,市编办负责审核汇总我市驻省会办事机构情况,于2015年5月18日前报市政府。对拟保留的驻省会城市办事机构,有关单位向市编办提出申请(按照省要求
Shantou Office [2015] 29 Counties (cities, districts) People’s governments, municipal government departments and agencies directly under the State Council: Forward the General Office of the Guangdong Provincial People’s Government Forward the General Office of the State Council Forward the State Administration of Customs on Clearing the Code Notice of Guiding Opinions of Provincial Capitals and Municipalities (Yuefu Office [2015] No. 22) is forwarded to you. With the consent of the Municipal People’s Government and the actual situation of our city, we hereby submit the following opinions and please carry them out together. People’s governments of counties (cities, districts) and relevant departments directly under the municipality shall conscientiously carry out the inventory check-up work of the offices of the units in the capital city and truthfully fill out the "State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council The city planning office is responsible for reviewing and summarizing the situation of the offices of the provincial capital in our city and submit them to the municipal government before May 18, 2015. To be retained in the provincial capital city offices, the relevant units to apply for city planning (in accordance with provincial requirements