论文部分内容阅读
【摘要】人的名字是一个人的名片,而地名则是一个地域本土文化的空间载体。地名广泛存在于日常的英语教学中,因此,地名教学也是中学英语教学中重要的基础环节。而地名其本身拥有着丰富的内涵,中学英语的教材内容在也不局限于枯燥、晦涩的英语词组,变的有内涵、有血肉。本文就中学英语中地名教学中常见的问题,以及解决办法,进行了分析。
【关键词】地名教学 转换规则 解决方法
作为名词的一种,地名是人们对于一定地域内地理实体的称呼。比如各个国家的名称、省份的名称,甚至山脉,河流,岛屿等。都有其专属的地名。上文提到,地名作为地域本土文化的空间载体,广泛存在于中学英语教学中。因此,关于地名教学是日常的英语教学中不容忽视的重要环节。下面就对中学英语中地名教学常出现的问题,以及问题的解决方法进行具体分析。
一、中学英语教学中地名教学的常见问题
1.汉语地名转换为英语地名过程中的问题。
(1)转换过程的规则太多。汉语的地名对于学生来说,没有任何难度。可是一些汉语地名在转换为英语地名时,需要遵守的规则太多,很是繁琐。有的汉语地名转换为英语地名时,可以直接用拼音拼写,但有的地名是例外。比如澳门,拼音是AoMen,但是转化为英语的时候是Macau。相比之下,我国其他地区的地名转换为英语时,则显得简单很多。比如,北京转换为英语是BeiJing,河北是HeBei。
(2)用法上特殊性太多。关于汉语的地名转换为英语时,在用法上存在许多的特殊用法。北京作为一个地区,转换为英语是BeiJing,而北京大学转换为英语时却是Peking University。由此可见汉语地名转换英语地名时,需要注意的特殊用法太多。
(3)作为空间载体,难以体现文化信息。上文提到地名是地区文化的空间载体,汉语的地名往往包含了地域的本土文化信息,比如东北、河北、山西等。而这些地区的名称在转换为英语以后,都是用拼音来表现,根本体现不出地域的文化信息。
2.英语地名转转换汉语地名过程中的问题。
(1)英语地名词汇的翻译五花八门。以New这个单词来举例,在New York、New Zealand、New Foundland这三个英语地名词汇中都出现了。而这三个地名翻译为汉语以后是“纽约”、“新西兰”、“纽芬兰”三个完全不同的国家名称,学生完全搞不清楚翻译的方法到底是什么。
(2)英语地名的书写形态多种多样,难以分辨。美国的首都华盛顿,是以美国第一任总统的名字来命名。而华盛顿的书面表达方式有Washington和WashingtonD.C.两种形态。学生就会产生疑问,明明是同一个地名,为什么会有俩种表达方式?哪个单词才是正确的?又为什么要加上D.C.?
二、中学英语地名教学中问题的解决办法
1.掌握英语地名翻译为汉语的基本方法。
(1)读出英语地名,并根据发音寻找相近的汉字书写出来。先把英语地名读出来,然后根据英语发音,找接近的汉字书写出来。也被称作“音译法”。比如London翻译为伦敦,英语的发音和中文汉字发音都较为接近。可以采用类似的方法,根据英语地名的发音,在汉字中寻找发音接近的汉字,书写下来。
(2)根据英语地名所包含的意思,翻译为汉语。把英语地名中所含的意思翻译为汉语,此方法也被称作“意译法”。这样的地名往往具有代表性,能反映出该地区的本土文化或者方位。比如the North Pole翻译为“北极”,North是“北”的意思,Pole是“极”的意思。
2.掌握汉语地名转换为英语地名的基本方法。
(1)正确使用汉语拼音。汉语地名转换为英语地名,国际标准的翻译方法是用拼音拼写。而在进行拼写时要注意:当地名翻译为拼音时,存在音节界限混淆的情况,拼音的隔音符号不能省略掉,比如西安翻译为英语地名时,要拼写成Xi’an,而没有隔音符号的话,有可能就会理解为Xian,也就是“先”。
(2)遵循汉语地名翻译为英语时的特例。上文提到北京和北京大学,这两个地名在翻译为英语地名时,形态会不同。这是由历史原因所造成,而这些地名的英语形态已经被国际认可,不能擅自更改。学生在进行翻译时,要遵循其特殊性。
3.多进行相关资料的查阅。
(1)教师对于相关地名知识的讲解要透彻。教师在中学英语的地名教学中,要进行透彻、全面的教学。除了讲解和地名相关的知识点以外,还有积极的解答学生提出的和地名有关的疑问。比如学生对于Greenwich这个英语地名的疑问,为什么在过去翻译为“格林威治”,但是现在却翻译为“格林尼治”。老師要进行讲解,告诉学生,因为这个地名中的“W”一词,是不需要发音的。
(2)教师为学生拓展地名的相关背景知识。进行英语地名教学时,讲述一些和地名相关的背景知识。比如Washington,翻译为“华盛顿”,是美国首都。教师可以就 “华盛顿”这个名称的由来,对学生进行背景知识的介绍。这样,在完成教学目标的同时,也能极大的开拓学生的知识面。
三、总结
地名是一个地区文化的空间载体,因此在英语教学中,地名教学是对学生进行教学过程中必不可少的环节。学生在英语地名的学习和转换过程中,存在许多疑惑。这就需要学生了解使用英语地名时的注意事项,并灵活掌握英语地名、汉语地名之间的自由转换方法,教师也要采用科学合理的教学策略,如此才能提高中学英语地名教学的质量。
参考文献:
[1]石春让,庞冰.中学英语地名教学常见问题与对策[J].教学与管理,2015(1):60-62.
[2]冯春波.试论英语地名在英语教与学中的重要性[J].兵团教育学院学报,2013(4):26-29.
【关键词】地名教学 转换规则 解决方法
作为名词的一种,地名是人们对于一定地域内地理实体的称呼。比如各个国家的名称、省份的名称,甚至山脉,河流,岛屿等。都有其专属的地名。上文提到,地名作为地域本土文化的空间载体,广泛存在于中学英语教学中。因此,关于地名教学是日常的英语教学中不容忽视的重要环节。下面就对中学英语中地名教学常出现的问题,以及问题的解决方法进行具体分析。
一、中学英语教学中地名教学的常见问题
1.汉语地名转换为英语地名过程中的问题。
(1)转换过程的规则太多。汉语的地名对于学生来说,没有任何难度。可是一些汉语地名在转换为英语地名时,需要遵守的规则太多,很是繁琐。有的汉语地名转换为英语地名时,可以直接用拼音拼写,但有的地名是例外。比如澳门,拼音是AoMen,但是转化为英语的时候是Macau。相比之下,我国其他地区的地名转换为英语时,则显得简单很多。比如,北京转换为英语是BeiJing,河北是HeBei。
(2)用法上特殊性太多。关于汉语的地名转换为英语时,在用法上存在许多的特殊用法。北京作为一个地区,转换为英语是BeiJing,而北京大学转换为英语时却是Peking University。由此可见汉语地名转换英语地名时,需要注意的特殊用法太多。
(3)作为空间载体,难以体现文化信息。上文提到地名是地区文化的空间载体,汉语的地名往往包含了地域的本土文化信息,比如东北、河北、山西等。而这些地区的名称在转换为英语以后,都是用拼音来表现,根本体现不出地域的文化信息。
2.英语地名转转换汉语地名过程中的问题。
(1)英语地名词汇的翻译五花八门。以New这个单词来举例,在New York、New Zealand、New Foundland这三个英语地名词汇中都出现了。而这三个地名翻译为汉语以后是“纽约”、“新西兰”、“纽芬兰”三个完全不同的国家名称,学生完全搞不清楚翻译的方法到底是什么。
(2)英语地名的书写形态多种多样,难以分辨。美国的首都华盛顿,是以美国第一任总统的名字来命名。而华盛顿的书面表达方式有Washington和WashingtonD.C.两种形态。学生就会产生疑问,明明是同一个地名,为什么会有俩种表达方式?哪个单词才是正确的?又为什么要加上D.C.?
二、中学英语地名教学中问题的解决办法
1.掌握英语地名翻译为汉语的基本方法。
(1)读出英语地名,并根据发音寻找相近的汉字书写出来。先把英语地名读出来,然后根据英语发音,找接近的汉字书写出来。也被称作“音译法”。比如London翻译为伦敦,英语的发音和中文汉字发音都较为接近。可以采用类似的方法,根据英语地名的发音,在汉字中寻找发音接近的汉字,书写下来。
(2)根据英语地名所包含的意思,翻译为汉语。把英语地名中所含的意思翻译为汉语,此方法也被称作“意译法”。这样的地名往往具有代表性,能反映出该地区的本土文化或者方位。比如the North Pole翻译为“北极”,North是“北”的意思,Pole是“极”的意思。
2.掌握汉语地名转换为英语地名的基本方法。
(1)正确使用汉语拼音。汉语地名转换为英语地名,国际标准的翻译方法是用拼音拼写。而在进行拼写时要注意:当地名翻译为拼音时,存在音节界限混淆的情况,拼音的隔音符号不能省略掉,比如西安翻译为英语地名时,要拼写成Xi’an,而没有隔音符号的话,有可能就会理解为Xian,也就是“先”。
(2)遵循汉语地名翻译为英语时的特例。上文提到北京和北京大学,这两个地名在翻译为英语地名时,形态会不同。这是由历史原因所造成,而这些地名的英语形态已经被国际认可,不能擅自更改。学生在进行翻译时,要遵循其特殊性。
3.多进行相关资料的查阅。
(1)教师对于相关地名知识的讲解要透彻。教师在中学英语的地名教学中,要进行透彻、全面的教学。除了讲解和地名相关的知识点以外,还有积极的解答学生提出的和地名有关的疑问。比如学生对于Greenwich这个英语地名的疑问,为什么在过去翻译为“格林威治”,但是现在却翻译为“格林尼治”。老師要进行讲解,告诉学生,因为这个地名中的“W”一词,是不需要发音的。
(2)教师为学生拓展地名的相关背景知识。进行英语地名教学时,讲述一些和地名相关的背景知识。比如Washington,翻译为“华盛顿”,是美国首都。教师可以就 “华盛顿”这个名称的由来,对学生进行背景知识的介绍。这样,在完成教学目标的同时,也能极大的开拓学生的知识面。
三、总结
地名是一个地区文化的空间载体,因此在英语教学中,地名教学是对学生进行教学过程中必不可少的环节。学生在英语地名的学习和转换过程中,存在许多疑惑。这就需要学生了解使用英语地名时的注意事项,并灵活掌握英语地名、汉语地名之间的自由转换方法,教师也要采用科学合理的教学策略,如此才能提高中学英语地名教学的质量。
参考文献:
[1]石春让,庞冰.中学英语地名教学常见问题与对策[J].教学与管理,2015(1):60-62.
[2]冯春波.试论英语地名在英语教与学中的重要性[J].兵团教育学院学报,2013(4):26-29.