浅析法律术语的英译

来源 :现代教育教研 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvy_yvl2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】法律翻译中术语的翻译非常重要, 术语翻译质量的好坏、准确与否经常关系到翻译质量的好坏。 法律术语的翻译是法律翻译中的难点, 本文针对法律英语术语翻译中存在的错误, 提出术语翻译的特点及几点其体方法, 包括释义、不译或创造新词等。
  【关键词】法律术语;翻译;方法
  
  1.引言
  和自然科学不同,法律是一个在人文环境下创造的由人类通过实践自己制订规则的概念, 而法律术语作为构成整个法律语言体系的基本单位, 必然在法律语言中发挥不可或缺的重要作用。由于世界各国、各地区的历史发展和民族传统大相径庭,其法律体系和法律语言也不可避免的具有各自独特的语言色彩和语言结构,这就造成了法律翻译的过程中,译者不得不面对的一些障碍。法律术语翻译的准确, 即使在其他方面如文法上存在一定的问题, 也许还过得去, 不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。所以法律术语的翻译在整个法律翻译中就显得尤为重要。
  2.法律英语术语翻译中的问题
  2.1法律语言具有多义性。
  在理解过程中,对原文本整体的意义把握必须建立在对部分的理解的基础上, 而对部分意义的理解又必须以对整体的把握为前提。例如一般字典都将duty和obligation翻译成义务、责任,不加区分,但是实际上在英美法国家人们对于这两个词具有截然不同的使用和态度。obligation是指法律义务和道德上的义务,责任,职责,而且有很多情境下尤其特指债权债务关系,obligation还指证券,政府会计的待付保留额,承付款项的束缚,恩惠等。而duty字面意思指法律责任和义务,看似和obligation没有区别,但是duty特指任务,而且在侵权法上是指注意和关心义务,当duty用作税收时尤指关税。如果在翻译的时候不考虑具体的使用环境,那么看似同样的汉语意思就会使文章发生歧义,意思不准确,而使整篇文章失色。
  2.2标准不规范。
  由于法律术语的翻译起步时间不长, 尚无规范的标准, 一个术语多种翻译或错译的现象不时出现。
  2.3法律体系之间术语的不对应性。
  如在中国的选举制度中存在的村民委员会、居民委员会,行政法中的统筹安排,职务监察等在法律英语中就缺少对应的术语。反之, 法律英语的许多术语也没有对应的法律汉语术语, 英语中有很多外来语术语, 比如obiter dictum,habeas corpus,有因为法律体系的差别而产生的,如equity(股权),solicitress(女沙律师),这些术语在中文中没有对应翻译, 而利用其他的方式翻译就无法完整表达这些词语原有的相对固定的概念。
  3.法律英语术语的翻译特点
  3.1用词严谨。
  法律词汇的使用往往要求严谨而正统, 在习惯上沿用旧的法律用语或生僻的拉丁语词汇,希腊词汇,古英语词汇等。 一些词汇在现代英语的许多文体中早已不再使用, 但是在法律文体中,它们经过漫长的历史却没有随着法律的发展而改变。法律语言有时还采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加周延,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。例如“诈骗”、“容留”、“盗窃”、“引诱”等。
  3.2词义具有明显的专业性、排他性。
  社会科学术语最突出的特点就是专业性,在这一点上,英汉法律术语是一样的。法律文本中有一部分词汇会成为法律专业术语,在具体运用过程中,通常在任何情况下都必须对其有统一的解释。法律专业术语的专业性主要表现在两个方面。第一,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用的时候其他任何词语都不能代替。第二,某一个专业术语即使在民族共同语种属于多义词,一旦进入法律语言作为专业术语出现时,通常也只能保留一个义项。它们仅仅出现在法律语体中, 并使法律语体与其他语体如科技作品、文学作品等有十分明显的区别。
  3.3概念意义的单一性和指示意义的多义性。
  从词语的指示意义层面上看,不少法律词语都有多个义项,翻译者如果单就字面意义直译或者是望文生义, 就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。如前文所示,duty和obligation这两个词如果只就字面意义就会产生很多意思的偏差,使文章出现歧义。
  4.法律英语术语翻译方法
  法律术语是一种法律意思转换和语言形式转换同时进行的双重工作。法律翻译除了要求语言功能(language function)的对等以外,还必须照顾到法律功能(legal function)的对等。精准的翻译法律术语是必需的。根据以上观念上的认知,实践中应做到:
  4.1不译。
  原文照抄和音译准确的说都属于不译的范围。在法律翻译中原文照抄的方法一般只限于专有名词, 如WTO (世贸组织),U CC(美国统一商法)等。而音译的方法常见于将内涵复杂的源语词汇进行简化翻译, 如女沙律师(solicitress) ,门罗主义(Monroe doctrine)。
  4.2使用功能对等词。
  汉语和英语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变其形式。为了达到法律上的效果相当,翻译者应尽量寻求在本国法律中与词源对等或者接近对等的正式标准用语而不是任意的自己创创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。例如:jail和prison的功能对等词就不相同,jail 更接近我国的“看守所、拘留所”,而p r i s o n 的功能对等词则应该是“监狱”。
  4.3创造新词。
  由于中西法律文化的不同, 很多词汇在目标语层面的根本缺失无法用以上的方法弥补, 另外,科学和社会的发展必然要在构建上层建筑领域的法律方面反映出来, 因此,新造法律术语的出现是不可避免的。前者例如:一篮子货币(a blanket currency),承包经营责任制(contract and responsibility system),后者则包括cyber crime(网络犯罪) smuggling drag (毒品走私)等。
  4.4释义。
  释义就是是用译入语里的中性的语言把源语的真实内涵表达出来。可以让译入语的读者更好地理解源术语的意思,而不只是停留在表面意思上,从而提高可读性。需要注意的是,当翻译人采用释义方法的时候,实际上是在扮演一个由起草者扮演的角色,所以翻译人要特别谨慎,尽可能掌握第一手源材料,正确理解源术语的真实含义。
  5.结语
  法律术语的翻译只是法律翻译中的一个层面。由于目标法律术语的翻译受到源法律语言一致性、社会以及交际因素的制约,我们翻译时必须考虑正确的发挥灵活特性以及这种灵活性可能会受到的制约。其次,不同国家的文化历史背景必然会反映在该国法律术语中,这就要求翻译人对原语言文本的文化历史背景有相当的认知,一定要跳出语言层面的束缚和桎梏,力求传达出与原文相同的内容含义与文化精神;同时,法律超强的专业性也要求我们的翻译人必须对自己专业的法律有一定的了解。毫无疑问,不同的法律体系不会存在完全对应的法律概念和分类,翻译人可以视具体情况灵活地尝试以上多种方法,以找出某个英语法律术语的最佳汉语翻译。只有这样我们才能保证法律术语翻译的质量,最终保证法律文本的翻译质量。
  参考文献
  [1]宋雷,英汉法律用语大辞典,[M],法律出版社
  [2]成渝渝,浅析法律术语的英译[J],西南政法大学学报
  [3]袁华平, 英汉法律术语的特点及其翻译,[J],中国科技信息
  [4]陈忠诚,美国监狱和娇治,法律英语读物[M ],法律出版社,
  
  收稿日期:2010-11-17
其他文献
【摘要】《小学美术课程标准》中明确提出:应将美术课程内容与学生的生活经验紧密联系在一起,使学生在实际生活中,领悟美术的独特价值。而,“知识的获得在于求知的自愿,这是不能够强迫的”。强迫学生学习,非但不能够达到期望的结果,反而会造成很大的害处。这是违反自然规律的。人的天性是渴求知识的,对知识是不会厌倦的,因此,父母、教师、学校以至国家,都应采取一切可能的方法去激发学生求知的欲望,引发学生的好奇心和学
期刊
【摘要】教案的编写是一名体育教师的基本技能,教案的好坏决定着这节课是否成功。通过对我近几年在工作中的一些心得的整理,和在其它文献上的一些借鉴,总结出来这篇文章。  【关键词】体育教案;教材;学生;场地  The athletics teacher prepare lessons insight  Pang Hai-feng  【Abstract】Teaching plan's write is t
期刊
新课改的实施,给我们中小学音乐教学带来了新的春天。新课程强调学生的亲身经历,要求学生积极参与到各项活动中去,在做——考察——探究——实验等一系列的活动中发展和解决问题,体验和感受音乐,开拓学生的创新能力。借助新课程的理念,我在课堂音乐活动教学中,进行了学生音乐实践的探索,收到了意想不到的效果。  1.知识技能化大为小、化难为易,面向全体  教学面向全体学生,是音乐教学改革最基本的要求之一。在教学实
期刊
体育教学担负着促进学生身心健康发展,使学生掌握基本的体育知识和运动技能,培养坚强的意志品质与积极进取精神的重要任务。在全面实施素质教育的过程中,注意培养学生的想象力、创造力、鼓励学生标新立异,表现自己,养成锐意创新、独立思考和积极锻炼的习惯,是摆在每个体育教师面前的任务。   1.更新教育观念,教学方法灵活多样  传统的体育教学,过分强调学生服从命令步调一致。以教师为中心,在规定时间里全体学生学习
期刊
1.什么是体验学习  学习是指从阅读、听讲、研究、实践中获得知识或技能的过程。这一过程只有通过亲身体验才能最终有效地完成,体验是指老师以课堂为舞台、以任何可以用感官接触的媒质为道具、以学生为主体,创造出值得学生回忆,让学生有所感受,留下难忘的印象的学习活动。而体验学习却像生活中其他任何一种体验一样,是内在的,是个人在形体、情绪、知识上参与的所得。  体验学习使学习者完完全全地参与学习过程,使学习者
期刊
“在广泛的文化情境中认识美术”是本次美术课程改革中提出的新理念,在美术教学中如何实施,我认为可以从以下几方面着手。  首先,美术教师在教学观念上,一定要改变以往美术课只是传授技法的教学观,而应该树立起“把美术视为一种文化学习”的新理念。把美术课从纯粹的技能型学习提高到文化学习的层面上来。  其次,在学习方式上,教师应积极探索本次课程改革中所倡导的自主性学习、探究性学习和合作性学习的方式,如鼓励学生
期刊
【摘要】随着现代信息技术的不断深入发展,以实现现代信息技术与音乐教学的整合,促进音乐课堂的优化,强化音乐教学过程,多媒体能帮助学生体验美、感受美、表现美、有着积极的作用,在教学中能使虚幻的音乐具体化、形象化,使零乱的知识条理化,弥补了课堂教学不足,给音乐教学增添了无穷的魅力。  【关键词】感受体验实践优化课堂现代信息     音乐是一门艺术,艺术教育是基础教育的重要组成部分。随着人才竞争日趋激烈,
期刊
【摘要】教师文化是体现教师思想和实践的现象,我国实行的新课程改革蕴涵了教师文化从应试教育向素质教育转型的变革要求,因此,应更新教师教育观念,转变教师教学方式,积极构建新型教师文化,以适应新课程改革的需要。  【关键词】文化;教师文化;新课程改革  Shallow talk a new teacher set up of culture  Chen Hai-qing  【Abstract】Teach
期刊
【摘要】在各类英语应试中,阅读理解都占有很大比例。阅读理解能力的提高,对英语成绩的提高起着非常重要的作用。在高考中,提高英语阅读能力是取得高分的关键。首先必须掌握阅读理解的方法和技巧,从阅读理解的方法到掌握阅读理解的基本技巧,从认真对待每一篇文章到掌握阅读的要点,其次,在高考前对阅读理论熟练掌握。在高考中,对阅读技巧的娴熟应用,都是提高英语阅读能力的关键,都是高考中英语拿到高分的关键。  【关键词
期刊
在参加 “云南省农村中小学骨干教师远程培训”学习中,选修了中小学音乐课程,不但使我对小学音乐课有了进一步的了解,而且使我对音乐欣赏的认识又更近了一步。以前,我觉得农村的孩子根本不会听,也听不出什么韵味,“那些都是高雅的东西”,通过学习后,我慢慢觉得,只要循序渐进,我的学生也能感受得到音乐的魅力。  在农村,由于资源的有限,欣赏音乐只能通过录音机来实现。但这同样阻挡不了学生对音乐的热爱。  比如:在
期刊